Tu te laisses aller
Ben Shimon, Eli | [200u]
הביטי רגע בראי, אני שואל אם זה טבעי בסך הכל ארבע שנים, ותסתכלי איזה פנים איך הפרצוף שלך מוזנח, ואיך הבגד לא מונח ותסלחי לי השומן, יכולת לדאוג לזה מזמן ואיך בכלל את השתנית, איך את נראית, איך את נראית. הגלגלים שבשיער, והחלוק וכל השאר בגלגולך זה החדיש, את משאירה אותי אדיש, כן... כשהיית כלה נאה, הייתה לך איזו השפעה עכשיו אני חשוב כמת, איך את נראית, איך את נראית. בין ידידים איזו בושה, אפילו אין את מרגישה איך את נתקעת לשיחה, תמיד באמצע הבדיחה בנוכחות החברות, את מעירה לי הערות שלפעמים, וזה לא צחוק, לי מתחשק אותך לחנוק... אז אני שואל אותך כעת, איך את נראית, איך את נראית. ארבע שנים בסך הכל, והשינוי כל כך גדול אם לא תשגיחי על עצמך, את תראי כמו אמך אולי תרדי שני קילוגרם, תשימי אודם פה ושם תשימי לב בבקשה, אחרי הכל הינך אישה יותר מזה, הינך אישתי, עשי טובה והתקשטי. קצת התעמלות קצת מספרה, קצת חצאית יותר קצרה חזרי להיות הנערה, איתה עשיתי הכרה עשי טובה התיפיפי, ראשך הניחי על כתפי ובואי ונשכח כעת, איך את נראית, איך את נראית. |
השיר "איך את נראית" הנו שיר צרפתי שנכתב והולחן על ידי שארל אזנבור בשנת 1960, תורגם לעברית על ידי נעמי שמר בשנת 1968 והתפרסם בעברית לראשונה בביצוע יוסי בנאי כחלק מ-"חכמים בלילה", מופע בידור שהעלה יחד עם עילי גורליצקי באותה השנה. על בסיס תרגומה של שמר וברוח שירו של אזנבור, כתב דן אלמגור גרסה מיוחדת לשיר עבור מופע התיאטרון הסאטירי "איך אנחנו נראים", שעלה בתיאטרון "בימות" בשנת 1972. כמו כן, כתב אלמגור תרגום נוסף לשיר בשנת 1988. השיר הינו מונולוג של גבר שיכור כלפי אשתו, שהאלכוהול מוציא ממנו ביקורות נוקבות על המראה והתכונות שלה, אך הוא מתעקש שעם מאמץ קל וחיוך היא תוכל לשוב למיטבה. בגרסה המתורגמת לשיר נזנח החלק האחרון ובכך נשמר הטון הביקורתי של הבעל כלפי אשתו לאורך כל השיר. השיר המקורי בביצוע אזנבור הוביל את מצעדי הפזמונים האירופאיים במשך כשנתיים ותורגם למספר שפות לאורך השנים, ביניהן גם לעברית ולאנגלית. את הביצוע האנגלי לשיר, ביצע אזנבור בשנת 1995 בהופעה חיה עם הזמרת לייזה מינלי במסגרת מופע משותף של השניים בפריס. בגרסה זו, התהפכו היוצרות והאישה היא ששרה לבעלה ופורטת את מגרעותיו. |
عناوين إضافية |
אתחלתא: תביטי רגע בראי אני שואל אם זה טבעי [ביצוע מוקלט] |
---|---|
المؤدي |
וייס, אלכס; בנאי, יוסי |
تاريخ الإنتاج |
1968 |
القائمون على العمل |
אזנבור, שרל 1924-2018 (מלחין) וייס, אלכס 1929-2001 (מעבד מוזיקלי, מנצח, מבצע) שמר, נעמי 1930-2004 (מתרגם) בנאי, יוסי 1932-2006 (זמר, מבצע) אלוני, נסים 1926-1998. רשות השידור. קול ישראל |
ملاحظة حول المكان والوقت |
17.4.1968. תל אביב. |
الفني |
Songs, Hebrew Songs, French |
لغة |
heb |
المدة الزمنية |
00:04:00 |
ملاحظات |
מתוך ההצגה "חכמים בלילה". המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל. הוקלט על-ידי קול ישראל. |
ملاحظة المشاركين |
יוסי בנאי בליווי אלכס וייס ותזמורתו. |
رقم الرف |
MCD-0148 - 03 |
رقم النظام |
990031591790205171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟