שלוש הן בנות הפלא
גאון, יהורם; רוט, לסלו; כץ, עמנואל | [1968]
נוסח עברי [תרגום של עמנואל כץ]שָׁלֹשׁ הֵן בְּנוֹת הַפֶּלֶאלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןשָׁלֹשׁ הֵן בְּנוֹת הַפֶּלֶאמָתְקָה אַהֲבָתָןאַחַת - מֶלֶךְ רָצָה בָּהּלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - מֶלֶךְ רָצָה בָּהּטַבַּעַת לָהּ נָתַןאַחַת - שׁוֹעַ בָּחַר בָּהּלֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - שׁוֹעַ בָּחַר בָּהּרָאָה אוֹתָהּ בַּגַּןאַחַת - זוֹ תִּהְיֶה לִילֹבֶן חָלָב וְאֹדֶם שׁוֹשָןאַחַת - זוֹ תִּהְיֶה לִיאֻמְלֶלֶת מִכֻּלָּן.נוסח בלאדינו [מקור]Tres hermanicas eranBlancas de roz, ay, ramas de florTres hermanicas eranTres hermanicas sonLas dos eran cazadasBlancas de roz, ay, ramas de florLas dos eran casadasLa una se deperdioSu padre con verguenzaBlancas de roz, ay, ramas de florSu padre con verguenzaA Rodes l'anbioVaron es que lo supoBlancas de roz, ay, ra,as de florVaron es que lo supoA la mar ya se echo.נוסח בלאדינו [מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי (גרסת Turquia)]Tres hermanicas eran Tres hermanicas son Las dos eran cazadas, El amor! La chica'n perdiciónEl padre con vergüença A Rodes la mandó En medio del camino, El amor! Castillo le fraguóDe piedra menudica Xixicos al derredor Ventanas altas hizo, El amor! Que no suva varónVarón es que lo supo A nadar se echó Nadando y navegando, El amor! Al porto llegóEchó sus entrençados Arriva lo suvió El padre que lo supo, El amor! A matar se fue- No te mates el mi padre Qu'es mi primer amor Con él yo m'engagí, El amor! Y con él me va morirנוסח בלאדינו [מתוך ספר הרומנסות של יצחק לוי (גרסת Turquia)]Tres hermanicas eran Tres hermanicas son Las dos eran cazadas, el amor! La chica en perdiciónSu padre que lo supo A Rodes l'ambió En medio del camino, el amor! Castillo le fraguóDe xixicos menudos Y perlas al derredor Sin puerta y sin ventana, el amor! Que no entre el varónEl varón que lo supo Presto a nadar se echó Sus pies hizo remos, el amor! Y su cuerpo dalesLe echó sus entrençados Y arriva lo suvió Ya le alimpia pies y manos, el amor! Con tovaja y clavedón |
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols", כרך 2, ע' 9-10. קיים תרגום נוסף לשיר של רחל שפירא. לשיר זה אין מלחין ידוע ולכן ייתכנו הבדלים בין הביצועים השונים. |
عنوان |
שלוש בנות |
---|---|
عناوين إضافية |
Tres Ermanikas [recorded performance] שלוש הן בנות הפלא [ביצוע מוקלט] |
عنوان |
Tres hermanicas eran. |
المؤدي |
קינן עופרי, אסתי |
من |
חוגת הזמן |
شركة التسجيل |
תל אביב : בית התפוצות על שם נחום גולדמן |
تاريخ الإنتاج |
1992 |
القائمون على العمل |
זהבי, עודד 1961- (מעבד מוזיקלי) קינן עופרי, אסתי (מבצע) |
الفني |
Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
لغة |
heb |
المدة الزمنية |
00:06:05 |
ملاحظات |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
رقم النظام |
997008754785105171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
تمّ تسليم المادة إلى المكتبة الوطنية وفقًا لقانون الكتب (الالتزام بتقديم التفاصيل وتحديدها) من سنة 2000، وقد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟