audio items
zemer
العودة إلى نتائج البحث

בא אביב מראש עד שורש בעצים תוסס לשד

لتكبير النص لتصغير النص
  • تسجيل راديو
المؤدي זמרי החוף (להקה)
تاريخ الإنتاج 1966
القائمون على العمل אלדמע, גיל 1928-2014 (מלחין)
הולנדר, יעקב 1928-2014 (מעבד מוזיקלי)
ז'בוטינסקי, זאב 1880-1940 (מחבר)
רשות השידור. קול ישראל
זמרי החוף (להקה) (מבצע)
ملاحظة حول المكان والوقت 4.1.1966.
תל אביב.
الفني Songs, Hebrew
Songs, French

لغة heb
المدة الزمنية 00:01:25
ملاحظات המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל.
הוקלט על-ידי קול ישראל.

ملاحظة المشاركين בביצוע להקת זמרי החוף.
رقم الرف MCD-0106 - 15
رقم النظام 990029234110205171

תנאי השימוש:

حظر النسخ

قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.

لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر

معلومات إضافية:

قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.

إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.

MARC RECORDS
عن
  • השיר "בא אביב" הינו תרגום של שיר צרפתי בשם "ז'נטון נוטלת את המגל שלו" (מצרפתית: " Jeanneton prend sa faucille"). השיר מספר על אחת בשם ז'נטון שיוצאת לשדה ונתקלת בחבורה של ארבעה נערים שמטרידים אותה, כאשר כל אחד מהם מציק לה יותר מזה שלפניו ואילו מה שקרה בינה לבין הנער הרביעי אינו מוזכר בשיר מחמת הצניעות.
    בספר "חמשתם", שכתב זאב ז'בוטינסקי בשנת 1933 בשפה הרוסית, שעסק בקורותיהם של חמישה אחים, מופיעה דמותו של סיוריוז'ה, אשר שוקד על מלאכת תרגום השיר מצרפתית, ולאורך הספר הוא משלים את התרגום במקוטע, בית אחר בית. יש מי שנוטים לייחס את תרגום השיר לז'בוטינסקי בגלל העניין הזה, אך זוהי טעות שכן הספר נכתב ברוסית והשיר מופיע בו כמקורו בצרפתית.
    את הספר של ז'בוטינסקי תרגמו לעברית י.ה ייבין וחנניה רייכמן בסוף שנות החמישים של המאה העשרים ובמסגרת זאת, תורגם גם השיר כולו לעברית בידי רייכמן. את הגרסה השלמה של השיר הלחין גיל אלדמע בשנת 1958, לאחר הוצאת הספר המתורגם לאור, והוא התפרסם בביצוע אסנת פז, במסגרת אוסף משיריו המולחנים של אלדמע, "אשירה לידידי". כמו כן, בתרגום השיר לעברית שונה שמה של הגיבורה ז'נטון לטניה.


وسوم

أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟