Style, wit and word-play [electronic resource]
لتكبير النص لتصغير النص- كتاب
This collection of essays is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009), who is remembered as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic eighteenth-centur
العنوان |
Style, wit and word-play [electronic resource] : essays in translation studies in memory of David Hawkes / edited by Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai. |
---|---|
الناشر |
Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Pub. |
تاريخ الإصدار |
2012 |
ملاحظات |
Description based upon print version of record. Includes bibliographical references. English |
رقم الرف |
TABLE OF CONTENTS PREFACE INTRODUCTION A TRIBUTE TO BROTHER STONE WHAT IS THE POINT OF MAKING TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF CHINESE LITERATURE SURPRISING THE MUSES MIND THE GAP THE TRANSLATOR AS SCHOLAR AND EDITOR TRANSLATION AS ACCESS TO UNFAMILIAR EMOTIONS ENGLISH TRANSLATIONS OF THE SHIJI SEARCH AND RE-SEARCH YU HUA'S FICTION HEADSWEST... OR DOES IT? SUBJECTIVITY, TRADITION, AND TRANSLATION OF TAIWAN LITERATURE CONTRIBUTORS |
الشكل |
1 online resource (328 p.) |
اللغة |
الانكليزية |
رقم النظام |
997010700822705171 |
MARC RECORDS
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟