audio items
zemer
Back to search results

Avre tu puerta cerrada

Enlarge text Shrink text
  • Commercial recording
Due to restrictions related to copyright, this item is only viewable from within the National Library building.
Play songs in order
  • 01.
    Avre tu puerta cerrada
  • 02.
    El paipero
  • 03.
    Morena me llaman
  • 04.
    Los caminos de Sirkedji
  • 05.
    Durme durme
  • 06.
    Alfonsina y el mar
  • 07.
    Esterina Sarfati
  • 01.
    18 anos tengo
  • 02.
    Adío querida
  • 03.
    La comida de la manana
  • 04.
    Una tarde de verano
  • 05.
    Scalerica de oro
  • 06.
    Di zun vet aruntergeyn untern barg [די זון וועט ארונטערגיין אונטערן בארג]
  • 07.
    Hija mia te (vo dar) quero dar
Play songs in order
Title Avre tu puerta cerrada
From Canticas de mi alma
Record Company Place of publication not identified : Publisher not identified
Creation Date [1992?]
Genre Folk songs, Ladino
Language lad;heb
System Number 997010598837405171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • מקור השיר הוא בלדינו והוא תורגם גם לתורכית. זה שיר אהבה ששר אוהב לנערתו, הוא מבקש ממנה לפתוח את הדלת הנעולה כדי שיוכל לראות את האור במרפסת וכך ידע שהיא ראתה אותו. פתחי לי את דלתך הנעולה האור בחלונך דעך, את שלאהבה נוצרת בואי רוזה בואי ונברח. לא ביקשתי כי אם יופייך שטהור הוא ושקט. האל ביופיו חננך ואני רק אני בו אזכה. התרגום הוא מהדיסק "סמטאות ירושלים" רומנסות ספרדיות ופיוטים שיצא לאור ע"י יהודה עמנואל. ללחן הותאם ריקוד על ידי הכוריאוגרף רוני סימן טוב.

Have more information? Found a mistake?