Morenica
Raz, Rivka | [1978]
נוסח בלדינו [מקור]Morenica a mi me llamanblanco yo nací -el sol del enveranom'hizo a mi ansí.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Morenica a mi me llamanlos marineros,Si otra vez me llamanme vo con ellos.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Décilde a la morenasi quere vinír.La nave ya sta 'n velaque ya va a partír.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Décilde a la morena:Por qué no me queres?Con oro y con tiempoa míme rogarésMorenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Ya se viste la morenade vedre y de yul yagíansina es la peracon el siftilíMorenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Ya se viste la morenade amarillo,Ansina es la peracon el bembrillo.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Escalerica l'hizod'oro y de metalque venga el nuestro novioa dar berakhá.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.Escalerica l'hizod'oro y de marfil,que venga el nuestro novioa dar qedosin.Morenica, grociosica sos,morenica y graciosicay mavra matiamu.נוסח בעברית [תרגום]שחומה קוראים ליעורי היה כה צחאבל שמש של קיץשזפה אותי כל כך.שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותשחומה קוראים לימלחים מים,אם שוב יקראוניאז אלך עמם. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותלשחומה הגידוהלבוא תרצה?ספינה, מפרש פורשת,עוד רגע ותצא.שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותלשחומה הגידו:למה לא תאהב?זהב וזמן יועילושאותי תאהב. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותהיא ירוק לובשתושני בוהק,כך האגס מופיעעם האפרסק. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותעתה היא מתלבשתבגוני כרכוםכך האגס מופיעעם חבוש אדום. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותמעלות התקינומפז ומפלדה,את החתן הביאולתת פה ברכה. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורותמעלות התקינומפז ושנהבים,את החתן הזמינולתת קדושים. שחומה וחיננית אתשחומה וחינניתועיניך שחורות |
שיר עממי ספרדי עתיק מסוג קנסיונרו שנכלל באחד ממחזותיו של המחזאי הספרדי לופה דה וגה במאה ה16. השיר הפך לשיר מוכר ברפרטואר שירי הלאדינו. מילות השיר בלאדינו "קראו לי שחרחרת, נולדתי לבנה אך השמש הפכה אותו לכזו." מאזכרות את מילות שיר השירים א, פס' ו, "אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש..." בשנת 1967 הוציאו הפרברים תקליט בשם "הפרברים בשירת לאדינו" שם מופיע השיר בעברית בתרגום של משה אלימלך גיורא. ; טקסי החופה והסעודה - טקסי חופה התקיימו לרוב בבית הכנסת, אך לעתים גם בבית הכלה או החתן. במהלך הטקס קיבל הזוג החדש את הברכה הדתית (קידושין) והחזן הקריא בקול את חוזה הנישואין (הכתובה). הטקס נערך מתחת לחופת טלית, והסתיים בשבירת כוס מסורתית לזכר חורבן בית המקדש בירושלים. על פי מולכו (Molco 1950:28), הכלה נהגה לדרוך על רגלו של הבעל כדי להזכיר לו שעליו לשמוע תמיד בעצתה. בסעודת החתונה (la velada או la tadrada) שאחרי הקידושין, הועמד לפני הכלה שולחן קטן ועליו שתי צלחות. בני שתי המשפחות נתנו מטבעות זהב במתנה (prezentes). בני משפחת הכלה הניחו את מתנותיהן על הצלחת שהונחה לימינה, ובני משפחת החתן הניחו את מתנותיהם על הצלחת הענקת המתנות הפכה לתחרות בין שתי המשפחות על מידת הנדיבות שלהן (Molco 1950:30-31). אם הכלה הובילה אז את בתה אל חדר הכלולות (el encierro) תוך שהיא מברכת אותה ונותנת לה עצות אימהיות לקראת האירוע הממשמש ובא. באותו זמן נשאו הגברים את החתן אל החדר על כתפיהם. רבות מהקנטיגס של יהדות ספרד עשויות בתים עצמאיים שיש ביניהם חוט מקשר והם מושרים לאותה מנגינה. השיר שלפנינו מקשרת בין הבתים דמותה של השחרחורת היפהפייה, la morena או בלשון חיבה morenica. השחרחורת מספרת שעורה היה לבן כשנולדה, אך שמש הקיץ שזפה אותו (תיאור דומה מספרד של ימי הביניים מופיע אצל Frenk 1987:66-68). הבתים האחרים מספרים שהמלחים הזמינו אותה, ואם הם יבקרו שנית היא תלך עמם: "אמרו לשחרחורת לבוא, ספינתי עומדת להפליג, שאלו את השחרחורת מדוע אינה אוהבת אותי? יום יבוא ותתחנני לאהבתי". בגרסאות שונות לובשת השחרחורת ורד (yul, תורכית: ורד) או צהוב, כצבע האגס והאפרסק (seftali) או כבצבע חבוש. |
Title |
Morenica a Mi Me Llaman |
---|---|
Performer |
Altalef, Rahel |
From |
Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean |
Record Company |
Jerusalem : Jewish Music Research Centre, Hebrew University of Jerusalem |
Creation Date |
2014 |
Creators |
Altalef, Rahel (performer) |
Note on Location and Date |
ירושלים 27/8/1986. |
Genre |
Folk songs, Ladino |
Language |
lad |
Notes |
מתוך: NSA Yc 2774/22 |
Note on Participants |
רחל אלטלף-ברנר (איזמיר) |
System Number |
997010388551005171 |
תנאי השימוש:
You may copy and use the item for non-commercial purposes only.
You must credit the creator(s) with every use of the item.
It is prohibited to distort or change the work in any way that will damage the integrity of or defame the creator.
It is not necessary to contact the National Library for permission to use the item for non-commercial purposes.
Commercial use is conditional on permission from the copyright owner of the item and/or the owner of the collection. No additional permission from the National Library is required.
You may contact the National Library for copyright owner/collection owner contact information by Inquiry for Copyright form.
Additional information:
The item is subject to copyright and/or contractual terms of use.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?