audio items
zemer
Back to search results

Mi Nina se fue a la mar

Enlarge text Shrink text
  • Commercial recording
Due to restrictions related to copyright, this item is only viewable from within the National Library building.
Play songs in order
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • Part 1
  • 01.
    נשיקה גנובה
    3:19
  • 02.
    נייט אין מצדה
    3:27
  • 03.
    כמו שאת
    4:13
  • 04.
    זר סיגליות
    5:10
  • 05.
    Isla mujeres
    4:42
  • 06.
    You Don't love me
  • 07.
    Somebody make me laugh
    4:02
  • 08.
    גלויה מצוירת
    5:20
  • 09.
    שיר אהבה בדואי
    6:40
  • 10.
    Shotgun down the avalanche
  • 11.
    Art of losing
    4:42
  • 12.
    Polaroids
    5:52
  • 13.
    Mi Nina se fue a la mar
    4:37
  • 14.
    זה הכל או כלום
    7:11
  • 15.
    In snow
  • 16.
    אני הולך
    3:22
  • 17.
    For everyman
  • 18.
    Chileno boys
  • 19.
    האישה שאיתי
  • 20.
    Time of trains
  • 21.
    When a man holds a woman
  • 22.
    איף יו דונט קיס מי
  • 23.
    חיפה חיפה
    3:22
  • 24.
    מתחת לשמים
  • 25.
    יהיה טוב
  • 26.
    הרומבה
  • 27.
    בליבי
  • Part 2
  • 01.
    בראשית
    2:08
  • 02.
    זר סיגליות
    5:22
  • 03.
    בנהר של סיבליה
    4:07
  • 04.
    מותר לומר
    3:00
  • 05.
    כמו שאת
    4:13
  • 06.
    איזידורה
    4:40
  • 07.
    רותי במצדה
    7:59
  • 08.
    דניאלה
    5:37
  • 09.
    עדיין
    5:10
  • 10.
    מתחת לשמים
    7:00
  • 11.
    האישה שאיתי
    7:15
  • 12.
    מגיע לו
  • 13.
    בוקר טוב בא
  • 14.
    מגיע לו
Play songs in order
playerSongImg
Title Mi Nina se fue a la mar
Additional Titles Rio de Sevilla [recorded performance]
Performer Broza, David
From David Broza at Masada
Record Company Jerusalem : Hatav Hashmini
Creation Date [2008]
Creators Ibáñez, Paco (composer)
Broza, David (arranger of music, performer)
García Lorca, Federico 1898-1936 (author)
Genre Live sound recordings,Songs, English,Songs, Hebrew,Songs, Spanish
Songs, Hebrew

Language heb
Duration 00:04:37
Notes רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו.
System Number 997008755435205171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy the item and use it for publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information:

The item was given to the National Library in accordance with the Books Law (obligation to deposit and specify details), 2000, and may be subject to copyright.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • "בנהר של סביליה" הוא פזמון שהוקלט לראשונה בעברית עבור האלבום "האישה שאיתי", אלבומו השלישי של המוזיקאי והזמר דויד ברוזה שיצא לאור בשנת 1983. כחצי שנה לפני כן הוציא דויד ברוזה את אלבומו השני, "קלף", שבסגנונו היה כבד ורוקיסטי. אלא שאז פרצה מלחמת לבנון הראשונה ודויד ברוזה גויס כחייל מילואים של הלהקות הצבאיות והתקשה להשתחרר ממראות המלחמה.
    בעצתו של הפזמונאי יהונתן גפן הלחין דויד ברוזה שירים שאהב מתקופת ילדותו ונעוריו בספרד. השירים כונסו לאלבום "האישה שאיתי" שהפך להיות האלבום הכי מצליח מסחרית של ברוזה ושינה את הסגנון המוזיקלי שלו לכיוון של מוזיקה ספרדית אקוסטית. אחד השירים שתרגם דויד ברוזה מספרדית היה שירו של המלחין והזמר פאקו איבנז שאת מילותיו כתב המשורר פדריקו גרסיה לורקה, "Mi Niña se Fue a la Mar" (בתרגום מילולי מספרדית: הילדה שלי הלכה לים). מבחינה טקסטואלית שמר יהונתן גפן, שתרגם את כל שירי האלבום, על מהות הסיפור בשיר, אך שינה את השם ל-"בנהר של סביליה".
    השיר "בנהר של סביליה" מספר על אהובתו של המספר שהולכת אל הים ומתאר מה קורה לה שם. דבר מעניין שאבד בתרגום הוא שמצד אחד מסופר שאותה אחת הולכת אל הים, ומהצד השני מתואר שהיא בנהר של סביליה. בעברית מדובר בשתי מילים שונות בניגוד לספרדית. "בנהר של סביליה" הוא שיר רומנטי, כמו רוב שירי "האישה שאיתי", שהצליח להוות מפלט עבור ברוזה ממראות מלחמת לבנון הראשונה.


Tags

Have more information? Found a mistake?