audio items
zemer

טומבללייקה (תרגום עמנואל לין)

Enlarge text Shrink text
Performer ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה
Creation Date 2009
Creators צונזר, אליקום 1836-1913 (מלחין)
ותיקי השומר-הצעיר - גדוד יחיעם חיפה (מבצע)
Note on Location and Date 28.4.2009
Genre Translated songs,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Translated songs

Language heb
Notes מסורת: עממי יידי
Shelf Number ZMR 02777
System Number 990039733790205171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • השיר "טומבללייקה" הינו גרסה עברית לשיר עם שנפוץ ברחבי אירופה ובשלל שפות באותו השם, ושמקורו ככל הנראה בשיר עם אוקראיני בשם "התעופפה ציפור מעל המים" (מאוקראינית:" Летів пташок понад воду"), המספר על נערה שיורדת לשאוב מים מן הבאר ופוגשת בצועני שרוצה לשאת אותה לאישה, ואשר חד לה חידות שאם תפתור אותן ישא אותה לאישה, ואם לא – ישחרר אותה.
    כיום לא ידוע מי כתבו והלחינו את השיר, אך ההשערה הרווחת היא שהוא נוצר במהלך המאה התשע עשרה ונפוץ כשיר חיזורים ואף שיר חתונות, כאשר החתן היה חד לארוסתו חידות ואחרי שהיתה עונה עליהן, היה נושא אותה לאישה. השיר תורגם לשלל שפות ונפוץ ברחבי מדינות רבות ובמיוחד במזרח אירופה ועם השנים נולדו לו גרסאות שונות עם נושאים שונים, שלהמחזתם הושאל.
    כשהשיר תורגם ליידיש הוא עבר שינוי משמעותי והשורה "טומבללייקה" הפכה לפזמון חוזר בין בתי השיר, שכל אחד מהם מתאר חידה אחרת. השיר בגרסה זו התפרסם מאד בביצוען של האחיות ברי בארצות הברית בשנות השישים של המאה העשרים. עם זאת, בגרסה המובאת כאן, בתרגום עמנואל לין, בתי השיר הם תרגום ישיר מן המקור האוקראיני ואילו הפזמון החוזר הוא שאילה מן הגרסה היידית, שהפכה לגרסה הפופולארית כאמור.


Tags

Have more information? Found a mistake?