audio items
zemer
Back to search results
Play songs in order
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 01.
    אופרה בגרוש
    3:46
  • 02.
    קולות מן הסער
    4:52
Play songs in order
playerSongImg
Title אופרה בגרוש
Performer אוסטרובסקי-שקלאר, בתיה; אינשטין, יעקב; אוהל - תיאטרון פועלי ארץ ישראל
From אופרה בגרוש
Creation Date 195?
Creators וייל, קורט 1900-1950 (מלחין)
ברכט, ברטולט 1898-1956 (מחבר)
שלונסקי, אברהם 1900-1973 (מתרגם)
אוסטרובסקי-שקלאר, בתיה (זמר, מבצע)
אינשטין, יעקב (זמר, מבצע)
אוהל - תיאטרון פועלי ארץ ישראל (זמר, מבצע)
Language heb
Duration 00:03:46
Notes פזמון מתוך המחזה.
הוקלט ב: 27.11.52

Shelf Number K-06063-01-B-01
System Number 990037676280205171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • השיר "אופרה בגרוש", הינו שיר הנושא של מחזמר, נושא שם זה, אשר נכתב על ידי המחזאי הגרמני ברטולד ברכט בשנת 1928. את השירים במחזמר, כולל שיר זה, הלחין קורט וייל, מלחין יהודי-גרמני, אשר נחשב לאחד מחשובי המלחינים לבמה והיה גם ציוני רוויזיוניסטי נלהב שהלחין מחזמר על ישראל בשם "דגל נולד" (מאנגלית:"A Flag is Born") בשנת 1946, אשר הכנסותיו נותבו לרכישת אניות מעפילים.
    המחזמר, שסיפורו מבוסס על היצירה "אופרת הקבצנים", מאת ג'ון ג'יי ויוהן כריסטיאן פפוש, משנת 1728, מתאר את עליבות חייהם של דמויות שונות מהעולם התחתון של לונדון, המנסות לשרוד את ימי חייהן ולעיתים נוטות גם לתאוות בצע. בעת כתיבת המחזמר, היו כוונותיהם של יוצריו למתוח ביקורת על הצביעות של החיים הבורגניים, אך בפועל, קיבל המחזמר חיים משל עצמו ונתפס בעיקר כפיסת תרבות פולקלוריסטית אשר לא עוררה תהודה ברמה החברתית.
    את הגרסה העברית לשיר תרגם אברהם שלונסקי, שהיה הראשון לתרגם את המחזמר כולו לעברית, עבור הפקה שעלתה בתיאטרון האוהל בשנת 1933. לאורך השנים עלתה ההפקה על במות ישראל ובעברית פעמים רבות, והיא תורגמה עוד מספר פעמים על ידי דורי פרנס, אהוד מנור ועוד.


Have more information? Found a mistake?