Kiddush for the Shabbat Evening
The Piyut and Tefillah Website

Kiddush for the Shabbat Evening

One of the traditions widely embraced in Jewish society for generations is the Kiddush recited on Shabbat evening. It is a cherished custom that embodies the essence of tradition within the broader community, alongside practices like Yom Kippur observance, lighting the Hanukkah candles, and the Passover Seder. In particular, it stands out as a central custom symbolizing the Shabbat experience at home.

The Shabbat Evening Ceremony, centered around the Kiddush, encompasses numerous customs that have evolved across various Jewish traditions, holding profound significance for both the time (Shabbat evening) and the place (the home) where people come together. This ceremony unfolds in a familial atmosphere, typically around the dinner table. Many of these customs bear the influence of Kabbalistic practices that gained prevalence in communities across the East, North Africa, and Eastern Europe.

In general, the sequence is divided into several parts: piyutim (liturgical poems) and psalms recited before Kiddush, the Kiddush itself, and blessings and verses recited after Kiddush and before the blessing over the challah.

The sequence features key elements such as the well-known piyut "Shalom Aleichem," recited in various forms across different traditions, with variations in structure, repetitions, and melodies. "Eshet Chayil" (from Proverbs 31, traditionally attributed to the Shechinah and transformed into a hymn praising the woman of the house) and the Kiddush itself are integral components. Additional diverse elements within this framework comprise sections from the Zohar, the blessing for children, an intimate family moment where parents bless their children with the Priestly Blessing; and additional piyutim (such as "Azamer Bishvachin" composed by Rabbi Yitzchak Luria, the Ari), verses, and prayer excerpts, such as the Ribon Haolamim.

It is customary for the sequence until Kiddush to be recited while standing, although in most traditions, it is common to sit at the end of the Kiddush. This ritual is unique and distinct from other ceremonies recited in the annual and life cycle. On the one hand, it follows a relatively fixed, well-ordered, and organized sequence. On the other hand, it is not recited in the synagogue within the framework of prayer or in a formal atmosphere, but rather in the familial setting, around the table, encouraging flexibility, change, and constant renewal. This is manifested in the variety of ways families and other groups mark the ceremony in different contexts. The convergence of domestic space, family traditions, and the special moment of entering the Shabbat meal provides an opportunity for creativity and connection.

Kiddush for the Shabbat Evening

Kiddush for the Shabbat Evening

Snir Atias
Algeria - Constantine
07:25
Yishay Seidof
Kurdistan
04:10
Haim Luk
Morocco
12:27
Kiddush for the Shabbat Evening
Kiddush for the Shabbat Evening
|

Lyrics & Translation

Lyrics Translation

 

שלום עליכם

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מַלְאֲכֵי רַחֲמִים
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מַלְאֲכֵי רַחֲמִים
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מַלְאֲכֵי רַחֲמִים
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

בְּשִׁבְתְּכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מַלְאֲכֵי רַחֲמִים
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

בְּצֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מַלְאֲכֵי רַחֲמִים
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

 

כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל דְּרָכֶיךָ:

ה' יִשְׁמָר צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד-עוֹלָם:

 


SHALOM ALEIKHEM

Peace upon you, angels of God's service,
angels of the Most High,
from the King of kings-of-kings,
the Holy One, blessed is He.

Come in peace, angels of peace,
angels of the Most High,
from the King of kings-of-kings
the Holy One, blessed is He.

Bless me with peace, angels of peace,
angels of the Most High
from the King of kings-of-kings
the Holy One, blessed is He.

Go in peace, angels of peace,
angels of the Most High
from the King of kings-of-kings
the Holy One, blessed is He.

For His angels
He will command in your behalf,
to guard you in all your ways:
Hashem will guard your going and coming
from now, forever:

אשת חיל

אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ:

בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ וְשָׁלָל לֹא יֶחְסָר:

גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיהָ:

דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ:

הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר מִמֶּרְחָק תָּבִיא לַחְמָהּ:

וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ וְחֹק לְנַעֲרֹתֶיהָ:

זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ מִפְּרִי כַפֶּיהָ נָטְעָה כָּרֶם:

חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ וַתְּאַמֵּץ זְרוֹעֹתֶיהָ:

טָעֲמָה כִּי טוֹב סַחְרָהּ לֹא יִכְבֶּה בַלַּיְלָה נֵרָהּ:

יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר וְכַפֶּיהָ תָּמְכוּ פָלֶךְ:

כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי וְיָדֶיהָ שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן:

לֹא תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים:

מַרְבַדִּים עָשְׂתָה לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ:

נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ בְּשִׁבְתּוֹ עִם זִקְנֵי אָרֶץ:

סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר וַחֲגוֹר נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי:

עוֹז וְהָדָר לְבוּשָׁהּ וַתִּשְׂחַק לְיוֹם אַחֲרוֹן:

פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ:

צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ וְלֶחֶם עַצְלוּת לֹא תֹאכֵל:

קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַיְהַלְלָהּ:

רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה:

שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא תִתְהַלָּל:

תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ:

​ESHET HAYIL

Whoever finds a valorous wife—
far greater than that of pearls is her value:
The heart of her husband trusts in her,
and he lacks no gain:
She repays him good and not evil
all the days of her life:
She seeks wool and linen,
and works them willingly with her hands:
She is like the merchant ships;
from afar, she brings her food:
She rises while it is still night
and gives food to her household,
and tasks to her maids:
She considers a field and buys it;
from the fruit of her hand,
she plants a vineyard:
She girds herself with might
and strengthens her arms:
She senses that her business is good,
[so] her lamp is not extinguished at night:
She puts her hand to the spindle,
and her palms support the distaff:
Her palm she spreads out to the poor
and her hands she extends to the needy:
She has no fear for her household
because of snow,
for her entire household
is clothed with scarlet [wool]:
Bedspreads, she makes herself
fine linen and purple [wool]
are her clothing:
Well-known at the gates is her husband
as he sits among the elders of the land:
Garments she makes and sells them,
and belts, she provides for the merchants:
Strength and splendor are her clothing,
and smilingly [she awaits her] last day:
Her mouth she opens with wisdom,
and the teaching of kindness
is on her tongue:
She anticipates the ways of her household,
and the bread of idleness, she does not eat:
Her children rise and make her fortunate;
her husband—and he praises her:
Many daughters have attained valor
but you surpassed them all:
Favor is deceptive and beauty is vain;
a God-fearing woman—
—she should be praised:
Give her the fruit of her hand,
and let her deeds praise her in the gates:​

יש הנוהגים לשיר כאן את הפיוט הארמי "אזמר בשבחין", שחיבר ר' יצחק לוריא. Some have the custom to sing here the Aramaic piyut 'Azamer Bishvachin,' composed by Rabbi Yitzchak Luria.

 

קידוש

במסורות שונות יש פתיחות מגוונות לסדר הקידוש.

יוֹם הַשִּׁשִּׁי

וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם:

וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה:

וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה:

וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת:

  

סַבְרִי מָרָנָן.

ועונים: לְחַיִּים.

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן.

  

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְרָצָה בָּנוּ וְשַׁבַּת קָדְשׁוֹ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחִילָנוּ זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית תְּחִלָּה לְמִקְרָאֵי קֹדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם וְשַׁבַּת קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחַלְתָּנוּ.

בָּרוּךְ אַתָּה ה' מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת.

 כאן שותה המקדש מן הכוס ולאחריו שותים שאר המסובים.

KIDUSH

Recite quietly:
And evening came, then morning came:
Recite aloud:
the sixth day.
And the heavens and the earth were completed
and [so were] all their hosts:
And God completed, by the seventh day,
His work which He had done;
and He abstained on the seventh day
from all His work which He had done:
And God blessed the seventh day
and sanctified it,
for on it He abstained
from all His work
which God had created to do:

Attention! our masters and our teachers.
The kahal: LeHayim
Blessed are You, Hashem
our God, King of the Universe,
Creator of the fruit of the vine.

Blessed are You, Hashem
our God, King of the Universe,
Who sanctified us with His commandments
and was pleased with us.
And His holy Sabbat,
with love and pleasure,
He gave us for a heritage,
a commemoration of the work of creation.
(For this day is) the first
of the days of holy convocations
commemorating the exodus from Egypt.
(For us have You chosen
and us have You sanctified
from among all the peoples.)
And Your holy Sabbat
with love and pleasure
You gave us for a heritage.
Blessed are You, Hashem,
Sanctifier of the Sabbat.

Here, the leading of the ceremony drinks from the cup, followed by the other participants.


למִבצע על ריפתא

(מושר בחלק מהמסורות לפני בציעת הפת)

לְמִבְצַע עַל רִפְתָּא כְּזֵיתָא וּכְבֵיעָתָא

תְּרֵין יוּדִין נַקְטָא סְתִימִין וּפְרִישִׁין:

מְשַׁח זֵיתָא דַכְיָא דְטַחֲנִין רֵחַיָּא

וְנַגְדִּין נַחֲלַיָּא בְּגַוָּהּ בִּלְחִישִׁין:

הֲלָא נֵימָא רָזִין וּמִלִין דִּגְנִיזִין

דְּלֵיתְהוֹן מִתְחַזִין טְמִירִין וּכְבִישִׁין:

אִתְעַטְּרָת כַלָּה בְּרָזִין דִּלְעֵילָא

בְּגוֹ הַאי הִלּוּלָא דְּעִירִין קַדִּישִׁין:

 

עַל כָּל אֲהוֹדֶךָ כָּל פֶּה יוֹדֶה לְךָ, פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי.

עֵינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּוֹ: כָּאָמוּר: פּוֹתֵחַ אֶת יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל חַי רָצוֹן:

LEMIVTZA AL RIFTA

[In some tradition this is said before slicing the Challah:]

To slice the bread,
the size of an olive and the size of an egg,
she grasps two 'Yud' letters,
implicit and explicit.
Pure olive oil,
that the millstone grinds,
and the rivers draw,
inside her, in whisper.
Surely we speak of secrets,
words concealed,
unseen,
covered and mysterious.
I shall adorn the bride,
with secrets from realms above,
in this celestial celebration,
of the holy angels.

Upon all I shall thank you,
every mouth shall give thanks to You,
You give it openhandedly,
feeding every creature.
The eyes of all look to You expectantly,
and You give them their food when it is due:
You give it openhandedly,
feeding every creature to its heart’s content.