בערבות הנגב
ירקוני, יפה; מקהלת קול ציון לגולה |
בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב מִתְנוֹצֵץ הַטַּל,בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב אִישׁ מָגֵן נָפַל,לֹא נָשַׁם הַנַּעַר וְנָדַם הַלֵּב,אֶת בְּלוֹרִית הַשַּׂעַר רוּחַ תְּלַטֵּף.הֲלוּמַת עַצֶּבֶת וְיָגוֹן נוֹרָא,אֵם זְקֵנָה נִצֶּבֶת וְנוֹשֵׂאת דְּבָרָהּ,הַדִּמְעָה נִגֶּרֶת מֵעֵינֵי אִמְּךָ,בָּא כַּדּוּר עוֹפֶרֶת וַיְפַלַּח לִבְּךָ.אֶת בְּכוֹרִי שָׁכַלְתִּי בִּמְצוּלוֹת הַיָּם,וְאוֹתְךָ גִּדַּלְתִּי לְמָגֵן הָעָם.הֵם לֹא יִשְׁבְּרוּנוּ בְּיַתְמוּת וּשְׁכוֹל,הֵם לֹא יַעַקְרוּנוּ, בְּנִי, לַמְרוֹת הַכֹּל.אָז צָעַד קָדִימָה נַעַר גְּבַהּ-קוֹמָה,וְיֹאמַר לָהּ - "אִמָּא, אַל לָךְ בְּדִמְעָה!בַּחוּרֵינוּ, אִמָּא, בִּימֵי פְּקֻדָּה,מוּל שׂוֹנְאֵינוּ, אִמָּא, כְּחוֹמַת פְּלָדָה.מוּל שׁוֹדֵד וּמֶלֶךְ צְמֵא-דָּמִים עוֹיֵן,תְּנִינִי וְאֶהְיֶה לָךְ אָנֹכִי לְבֵן."בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב הוּא לָחַץ יָדָהּ,אִם תִּרְצוּ, חֶבְרַיָּה, אֵין זוֹ אַגָּדָה! |
ד"ר טלילה אלירם חקרה את גלגולו של השיר בעברית ואת התקבלותו, בשני נוסחים שונים, בז'אנר שירי א"י ובז'אנר המוסיקה המזרחית. מאמרה פורסם בכתב העת המקוון מנעד (כרך 4, 2005) והוא ניתן להורדה כקובץ PDF. על פי מחקרה, השיר חובר בשנת 1943 בשם "Na opushke lesa" (בתרגום מילולי: "בקרחת היער"), תורגם על-ידי מתרגם אלמוני והתפרסם בארץ בשנות הארבעים בשם "שם הרחק ביער" בעיקר בקרב חניכי תנועות הנוער (ומשנות החמישים גם שולב ברפרטואר הזמר המזרחי). בשנת 1948, השחקן רפאל קלצ'קין נתן לזמרת יפה ירקוני, אז חברת להקת ה"חישטרון", שיר חדש ושמו "בערבות הנגב" ואמר לה כי כתב את השיר למנגינה רוסית (היא מנגינת השיר "בקרחת היער") שעובדה על-ידי חברו ושותפו לכתיבה מנשה בהרב. קלצ'קין שכתב את השיר כדי להפוך אותו לישראלי (למשל: במקום "קרחת היער" המיקום הפך ל"ערבות הנגב", והפרטיזן שנפל, על פי השיר המקורי, הפך ל"איש מגן". קלצ'קין אף הוסיף את המשפט "אם תרצו, חבריא, אין זו אגדה" שאינו שייך לתוכן השיר). הנוסח העברי של קלצ'קין נשאר קרוב למקור הרוסי. ; לפי נחומי הר-ציון, את השיר כתב קלצ'קין לזכרו של ראובן זלינגר שנפל בקרב על קיבוץ גת ב- 13.3.1948. קלצ'קין לא הזכיר שם מפורש, כי רצה שיר זכרון כללי. ; בשנת 1949 שולב השיר בהצגה בשם "בערבות הנגב" ב"הבימה", מחזה מאת יגאל מוסינזון. בהצגה יש תמונה בה שרים שירי שבת, "בערבות הנגב", עיניים ירוקות" ורוקדים מעין ריקוד חסידים. [המידע מאתר זמרשת] ; השיר תורגם ליידיש על ידי משה דוד גיסר ונכלל במחזה "The wall", 1960. המחזה, המבוסס על ספר מאת ג'ון הרסי, סיפר את סיפור מרד גטו ורשה וכלל שירים ביידיש. התרגום היידי פורסם בכתב העת "ניו יארקער וואכנבלאט", ניו יורק 1952. |
Performer |
פירון, טובה |
---|---|
Creators |
בהרב, מנשה 1907-1985 (מלחין) פירון, טובה 1911-1999 (מבצע) שוכין, לאוניד (מלחין) מאמאיצ'וק, פיוטר (מחבר) |
Genre |
Translated songs Folk songs |
Language |
heb;yid |
Notes |
מתוך התקליטור "פלמחרוזת" בהוצאת העמותה למורשת הזמר העברי של נחום היימן. |
Shelf Number |
ZMR 00829 |
System Number |
990039714950205171 |
תנאי השימוש:
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?