Lekhah Dodi (Come, my beloved)
Detail from a manuscript from the Gross Family Collection.

Lekhah Dodi (Come, my beloved)

It is difficult to imagine a synagogue whose Friday evening prayers are not centered around "Lekhah Dodi.” Yet, both this piyut and the special section of Kabbalat Shabbat which takes us from the six days of the week into the Shabbat were unknown prior to the 16th century. Following the practice of some talmudic sages many centuries earlier, the kabbalists of Safed would go out to the fields to welcome Shabbat saying, "Come, let us go out to greet the Shabbat Queen,” and “Come, my bride, come, my bride.”(Shabbat 119a).

The Shabbat hymn, Lekhah Dodi, became the centerpiece of this new ritual in which Shabbat is celebrated as a time of love and unification: the human soul, God, the Sekhinah, the People Israel, Jerusalem, they all move from spiritual exile and separation to wholeness and unity, and a joyful song of redemption erupts.

Lekhah Dodi is probably the most composed poem in Jewish history, with melodies ranging from melancholic to rapturous, each of them holding a part of the Secret of Shabbat.

Listen Here

Lekhah Dodi

Abate Berihun
Ethiopia and Israel (Contemporary)
04:49
Tzlilei Rag Ensemble
India - Bene Israel
06:23
Baruch Brener and Zvi Zalevski
Breslov Hasidim
10:36
Abraham Lopes Cardozo
Spanish and Portuguese Jews - Amsterdam
04:38
Rona Kenan and Neta Elkayam
Breslov, Morocco, Israel (Contemporary)
09:22
Lekhah Dodi
Lekhah Dodi
|

Lyrics & Transliteration

Lyrics Transliteration
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה Lekha dodi likrat kalah penei shabbat nekabelah
   
שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד Shamor vezakhor bedibur eẖad
הִשְׁמִיעָנוּ אֵל הַמְּיֻחָד hishmi'anu El hameyuẖad
ה' אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד adonai eẖad ushmo eẖad
לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה leshem ultif-eret velit^hilah
   
לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה Likrat shabbat lekhu venelkhah
כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה ki hi mekor haberakhah
מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה merosh mikedem nesukhah
סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה sof ma'aseh bemaẖashavah teẖilah
   
מִקְדָּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה Mikdash melekh ‘ir melukhah
קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה kumi tze-i mitokh hahafekhah
רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא rav lakh shevet be'emek habakha
וְהוּא יַחְמֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה vehu yaẖmol ‘alayikh ẖemlah
   
הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי Hitna'ari me'afar kumi
לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִּפְאַרְתֵּךְ עַמִּי livshi bigdei tif-artekh ‘ami
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי ‘al yad ben Yishai beit halaẖmi
קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְּאָלָהּ korvah el nafshi ge-alah
   
הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי Hit'oreri hit'oreri
כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי ki va orekh kumi ori
עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי ‘uri ‘uri shir daberi
כְּבוֹד ה' עָלַיִךְ נִגְלָה kevod Adonai ‘alayikh niglah
   
לֹא תֵּבֹשִׁי וְלֹא תִּכָּלְמִי Lo tevoshi velo tikalmi
מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי mah tishtoẖaẖi umah tehemi
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי bakh yeẖesu ‘aniyei ‘ami
וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ venivnetah ‘ir ‘al tilah
   
וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁסָיִךְ Vehayu limshisah shosayikh
וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְעָיִךְ veraẖaku kol meval'ayikh
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ yasis alayikh Elohayikh
כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה kimsos ẖatan ‘al kalah
   
יָמִין וּשְׂמֹאל תִפְרֹצִי Yamin usmol tifrotzi
וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי ve-et Adonai ta'aritzi
עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי ‘al yad ish ben partzi
וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה venismeẖah venagilah
   
בֹּאִי בְּשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעֲלָהּ Bo-i beshalom ‘ateret ba'alah
גַּם בְּשִׂמְחָה בְּרִנָּה וּבְצָהֳלָה gam besimẖah uvetzaholah
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה tokh emunei ‘am segulah
בּוֹאִי כַלָּה בּוֹאִי כַלָּה bo-i khalah bo-i khalah
   
בּוֹאִי כַלָּה שַׁבָּת מַלְכְּתָא Bo'I khalah shabbat malketa

 

Translation

Come, my beloved to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Observe and remember in a single utterance

the singular Lord instructed us;

the Lord is One, and One is His name,

for glory, for praise and renown.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Come, we’ll go toward the Sabbath now,

for she is the source of all blessing;

pouring forth from the fountain of time,

creation’s end, though first in conception.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Royal city, shrine of our king,

arise and depart from your ruin;

you’ve dwelled in the valley of weeping too long:

but He will show you compassion.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Shake yourself from the dust and arise,

put on, my people, the robes of your splendor,

through Jesse’s son, of Bethlehem:

“Draw near to my soul and redeem her.”

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Awake, arise, your light has come,

Rise up now, awake and shine:

awake, arise, and utter a song,

through you His glory is seen.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

You will not be abashed or shamed,

why, then, be abject and mourn?

Through you our afflicted will find protection,

and the city be built on its ruin.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Those who sought your ruin will be ruined,

and they who’d destroy you be driven away,

in you the Lord will find delight,

as a bridegroom’s delights in his bride.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Right and left, you’ll spread abroad—

in awe and worship, revering the Lord;

through the line of Peretz, Judah’s son,

we’ll exult in magnificent joy.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

 

Come in peace—O crown to her husband—

in joyfulness come, in gladness, and song;

among the faithful of this treasured people,

Come, my bride, my bride, come:

My bride, my Sabbath Queen.

Come, my beloved, to meet the bride,

we’ll greet the Sabbath’s arrival.

Translation by Peter Cole

From The Poetry of Kabbalah: Mystical Verse from the Jewish Tradition, translated, edited, and introduced by Peter Cole (Yale University Press, 2017), copyright © Peter Cole