קטיושה
וינוגראדוב, גיאורגי |
גרסה בעברית: נח פניאללִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָרוְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַאֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּעַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַאִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם,לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶתמִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר,וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת -לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.גרסה מקורית ברוסיתРасцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.Выходила, песню заводилаПро степного, сизого орла,Про того, которого любила,Про того, чьи письма берегла.Он ты, песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вслед.И бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит, как она поет,Пусть он землю бережет родную,А любовь Катюша сбережет.Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.תעתיק לטיניRascvetali jabloni i gruši,Poplyli tumany nad rekoj;Vychodila na bereg Katjuša,Na vysokij bereg, na krutoj.Vychodila, pesnju zavodilaPro stepnogo sizogo orla,Pro togo, kotorogo ljubila,Pro togo, č'i pis'ma beregla.Oj, ty pesnja, pesenka devič'ja,Ty leti za jasnym solncem vsled,I bojcu na dal'nem pogranič'eOt Katjuši peredaj privet.Pust' on vspomnit devušku prostuju,Pust' uslyšit, kak ona poët,Pust' on zemlju berežët rodnuju,A ljubov' Katjuša sberežët.Rascvetali jabloni i gruši,Poplyli tumany nad rekoj;Vychodila na bereg Katjuša,Na vysokij bereg, na krutoj. |
אורי יעקובוביץ' מביא מאמר שפרסם המתרגם, נח פניאל, בעיתון "על המשמר" בתאריך 29.8.1975: ; בזמן האחרון שמעתי את השיר "לבלבו אגס וגם תפוח" פעמיים בטלוויזיה, פעמיים ברדיו, והוא אף שולב בתקליט "שירת הנוער" שהוציאה חברת "ישראדיסק" בניהולו המוסיקלי ובניצוחו של שייקה פייקוב. אך מי הוא מתרגם השיר? כדי שהמתרגם לא יישאר אלמוני, החלטתי הפעם לגלות את זהותו. זה היה בשנת 1940. הייתי אז פליט מפולין בווילנה הליטאית. היו אז בווילנה הרבה פליטים מפולין וביניהם קבוצת חלוצים. לאחר שליטא נהפכה לרפובליקה סובייטית, הרבו לשיר ברדיו הווילנאי שירים רוסיים שונים והפופולארי ביותר היה השיר "קטיושה" ("לבלבו אגס וגם תפוח"). הוא תורגם גם ליידיש ושרו אותו ברדיו ובמקומות אחרים. לפי בקשת חברים, תרגמתי אז את השיר כולו לעברית, בהתאם לריתמוס המקורי, והתחילו לשיר אותו בווילנה בתרגום העברי בנעימה המקובלת. לאחר שקיבלנו טראנזיט רוסי-תורכי והצלחנו לעלות ארצה בסוף שנת 1940, שרנו את השיר בכל הדרך, בספינה מאודיסה לאיסטנבול וברכבת משם דרך סוריה-של-וישי לביירות. כשעלינו ארצה ביום 7.1.41 והחלוצים התפזרו בקיבוצים שונים, הם לימדו את השיר בארץ, וכך הוא נהפך לשיר עממי. יש לציין, שהבית הראשון, שנתפרסם בארץ, אינו אלא פתיחה, ועיקרו של השיר בשלושת בתיו הבאים. מקורו של השיר, כפי שהעתקתיו משירון רוסי, יחד עם תרגומו שמורים בידי עד היום. ; השיר בוצע לראשונה ב-27.11.1938 ע"י הזמרת ולנטינה בטישצ'בה בליווי התזמורת של ויקטור קנושוויצקי (ניתן להאזין לביצוע להלן). השיר בוצע 3 פעמים בהדרן באותו הערב. ב-1949 מיכאיל איסקובסקי, מחבר המילים, הקים מכספו את בית התרבות בכפר וסחודי, אזור סמולנסק, וב-1984 נפתח במקום מוזיאון של השיר "קטיושה". במוזיאון נאספו יותר מ-100"רימייקים" של הטקסט, זכרונות שונים הקשורים לשיר, וסיפורים על המבצעים הראשונים של השיר. לאתר המוזיאון (ברוסית) לחצו כאן. (תודה לולדימיר לייקין על המידע ועל ההקלטה.) ; לאותו לחן הותאמו גם המלים "פרידה מחייל" וכן בשנת 1970 "קזצ'וק בדרך לחרמון" ששר צמד גלי הים. |
Title |
קטיושקה |
---|---|
Additional Titles |
אתחלתא: לבלבו אגס וגם תפוח [ביצוע מוקלט] |
From |
תחת שמי מוסקבה |
Record Company |
רמת גן : מדיה דיירקט |
Creation Date |
2005 |
Creators |
בלנטר, מתוי איזקוביץ 1903-1990 (מלחין) איסקובסקי, מיכאיל וסילייביץ' 1900-1973 (מחבר) פניאל, נח 1905-1993 (מתרגם) |
Genre |
Folk songs |
Language |
heb |
Shelf Number |
CD 01304 |
System Number |
990038662810205171 |
תנאי השימוש:
It may be prohibited to copy the item and use it for publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information:
The item was given to the National Library in accordance with the Books Law (obligation to deposit and specify details), 2000, and may be subject to copyright.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?