זה העלם מה יפה הוא
נצר, אפי; חבורת הזמר שליד אוניברסיטת בר אילן |
נוסח עברי [תרגום של עמנואל כץ]זֶה הָעֶלֶם מַה יָּפֶה הוּאהִיא נָתְנָה לוֹ לְבָבָהּהוּא נָתַן לָהּ חֲבַצֶּלֶתלְמַזְכֶּרֶת אַהֲבָהוְהָאֵם אוֹמֶרֶת כָּכָהטוֹב מִמֶּנּוּ בַּעַל רַעיַעֲזֹב אוֹתָךְ הָעֶלֶםאֻמְלָלָה אַתְּ נַעֲרָהלֹא אֵינִי רוֹצָה בְּבַעַלהוּא גָּרוּעַ מִקְּלָלָהאֲהוּבִי יְפֵה עֵינַיִםהוּא כַּשֶּׁמֶשׁ הָעוֹלָהנוסח בלאדינו [מקור]Una matica de rudaUna matica de florMe la dio un mancevicoQue de mi s’enamoró.Hija mia mi queridaNo te eches a perdiciónMás vale un mal maridoQue mejor de nuevo amor.Mal marido, la mi madre,No hay mas maldiciónNuevo amor, la mi madre,La mansana y el limón.נוסח בעברית [תרגום מילולי]עָנָף שֶׁל פִּיגָםעָנָף פּוֹרֵחַנָתַן לִי עֶלֶםשֶׁהִתְאַהֵב בִּי.בִּתִּי שֶׁלִּי, בִּתִּי הַיְּקָרָהאַל תֵּלְכִי לָאֲבָדוֹן,מוּטָב בַּעַל רַעמִמְּאַהֵב צָעִיר.בַּעַל רַע, אִמִּי שֶׁלִּי,אֵין קְלָלָה גְּרוּעָה מִמֶּנּוּ.מְאַהֵב צָעִיר, אִמִּי שֶׁלִּי,הוּא כְּמוֹ תַּפּוּחַ וְלִימוֹן.נוסח באנגליתA bunch of rueA bunch of flowersA boy gave it to meWho fell in love with me.My daughter, my darlingDon't go to the wrong wayBetter a bad husbandThan a man in love.A bad husband, motherThere is no worse fateA man in loveApple and lemon. |
כותבת חוקרת השיר בלדינו ד"ר רבקה הבסי: הטקסט הוא גרסה של שיר שאותר בספרדית במקור לא יהודי, La guirnalda de rosas. ; The daughter tells her mother that a young man has given her a cluster of Rue. The mother advises her daughter not to tempted by young men, and to be faithful to her husband, even if he is a bad one.XIX |
"לאמי, אשר בילדותי הרדימה אותי בזרועותיה בשירים אלה ואשר ממנה ירשתי את אהבתי למוסיקה..." כך מקדיש יצחק לוי את האנתולוגיה שלו לרומנסרות ושירי עם ספרדיים. הקדשה זו מלמדת, יותר מכל, על הדרך בה עברו שירי הלאדינו מדור לדור, מאם לבנה. "פתחי לי את הדלת" - שר הטרובדור בספרד של המאה ה-11. "פתחי לי את הדלת" - שרה אם ספרדייה לבנה בירושלים של ראשית המאה ה-20. הזמנים חולפים, השנים נוקפות והרומנסרה הספרדית ממשיכה להתגלגל ולהתנגן. לאדינו היה הניב הספרדי בו דיברו יהודי ספרד. כאשר גורשו אלפי היהודים מחצי האי האיברי, בסוף המאה ה-15, הם נשאו עמם את שירי הלאדינו לכל הארצות בהן התיישבו, סביב אגן הים התיכון: צפון אפריקה, איטליה, יוגוסלביה, יוון, טורקיה. סוריה, ארץ ישראל - ומאה שנה לאחר מכן, אף הרחיקו לאנגליה, גרמניה. הולנד וצרפת. במשך השנים נוספו לשירים ספרדיים אלה אלמנטים יהודיים מובהקים והם תפסו מקום יותר ויותר חשוב בחיי התרבות של קהילה יהודית זו. נושאי השירים היו לקוחים מהווי חייהם של בני הקהילה. שירי ערש, שירים לטקסי חג ומועד, חתונות. בר מצווה וברית מילה. ובנוסף להם - שירים על גבורי התנ"ך ושירי ערגה לארץ ישראל. כיום הולך ופוחת הדור ששמר על גחלת שירי הלאדינו וכל אנתולוגיה. כל קובץ שירים, כל תקליט - הופך עדות מונצחת להווי ההולך ונעלם. |
Title |
זר פרחים |
---|---|
Additional Titles |
Added title: Una matika de ruda |
Performer |
עופרים, אסתר |
From |
רומנסות הזהב |
Record Company |
ישראל : CBS |
Creation Date |
[1974] |
Creators |
פרסטל, א. (מעבד מוזיקלי) ווייט, א. (מעבד מוזיקלי) עופרים, אסתר 1940- (מבצע) |
Genre |
Folk songs, Ladino |
Language |
lad;heb |
System Number |
997010567203605171 |
תנאי השימוש:
It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.
To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.
Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.
If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.
Have more information? Found a mistake?