Ten Personal Portraits inspired by Piyut
Detail from a manuscript from the Gross Family Collection.

Ten Personal Portraits inspired by Piyut

Yair Harel
Offers a Personal Look at Piyut and Prayer

Over the past number of years, I’ve had the privilege of being an active participant in a fascinating process in which growing numbers of Israelis are discovering the traditions of Hebrew sacred and liturgical song, or piyut. In the following article, I offer ten portraits, weaving with words snapshots of different points throughout my life in which I’ve encountered this unique musical and poetic medium. I share my personal experiences encountering the cultural, emotional, and social dynamism of piyut, encounters which I believe reflect a broader movement within Israeli society over recent years as the Israeli collective seeks to find an inner cultural axis that adequately integrates past and present.

The prism of piyut offers a surprising alternative to the culture dominant in Israel today in the form of a traditional Hebrew culture which is brimming with curiosity and profound inner longing, a world of cultural substance which is evocative, expansive, multi-layered, creative and challenging, transcendent in its cross-cultural and definition-defying relevance. I share my view that this rich, fertile field offers an invitation to revisit some of the deep fault-lines underlying Israeli society to date, and to have a profoundly restorative and healing effect.

Over the past number of years, I have had the privilege of being an active participant in a fascinating process that exposes growing numbers of Israelis, including college students, artists, educators, the broader public, and the Jerusalem public in particular, to the traditions of Hebrew sacred and liturgical song, or piyut.

Piyut liturgy is a literary framework in which a number of worlds converge: the multi-layered words that seem to be inspired by the textual possibilities of the rabbinic “PaRDeS”[1] to enter into dialogue with Jewish memory, emotion, and thought, but in a uniquely personal expression of the paytan (the author, whose signature appears as an acrostic); the melodies, which come from all corners of the Earth, offering glimpses into whole cultures; the performing artists; the community; time; prayer; the cycle of life and of the Hebrew calendar; and the list goes on.

In what follows, I assemble portraits of different points in time across my life in which I’ve encountered the unique musical and poetic medium of piyut, and share my observations on my experiences. I allow myself to share these chapters of personal history because I’m convinced that my personal story is reflective of a bigger, broader cultural, emotional and social movement within Israeli society over the past decade, and over the past two or three years in particular. In my writing, I move fluidly across non-linear time, forward and backward. Memories grow closer together and further apart, moving like electrons around an evasive nucleus, an emerging center.

Through the prism of the process unfolding in the world of piyut, an alternative emerges: a Hebrew culture, which is brimming with curiosity and profound inner longing, a world of cultural substance which is evocative, expansive, multi-layered, creative and challenging, transcendent in its cross-cultural and definition-defying relevance. And in spite of the many questions that come up for me in my grappling with the significance of the process, I nonetheless allow myself to suggest that the piyut movement gaining hold in Israel of late contains the potential to be deeply restorative and healing. I invite you to observe these ten piyut-related portraits of my own life, a small portion of the many that I have experienced over the past years.

The Shai Agnon House, the Hebrew month of Adar, 2006. Shai Agnon’s living room, which had been converted into a space for performances and lectures, is packed from wall-to-wall. “Sha’ar P’tach: Rabbi Judah Halevi meets David Zehavi” (the title, referencing a well-known piyut, literally means “Open the Gate”). Sitting on the stage is R’ Chaim Louk, one of the most important contemporary paytanim who has performed hundreds of times across the globe, including in the royal court of the King of Morocco, amongst other more conventional venues across France, the United States and Israel.  For the first time in his life, he is slated to compliment his familiar repertoire of piyutim with Israeli songs. Juxtaposing the works of the renowned 12th-century Judeo-Spanish physician, philosopher, and poet R’ Judah Halevi with songs by the classic 20th-century Israeli composer David Zehavi, the chosen pairings have been thematically selected to highlight surprising points of human convergence. For example, the Israeli classic “Mi Yitneni ‘Of,” composed by David Shimoni to a Bucharian Folk tune, contemplating the rootlessness of a perpetually migrating bird, is intentionally aligned with Halevi’s “Yonah ad anah telchi,” a piyut lamenting the Jewish Exile and promising Return, revealing unexpected resonances between seemingly disparate contexts.

The audience of some 120 crowd together in their seats. The usual Agnon House audience, with its highly defined place on the local socio-cultural scale, is interspliced with a wonderfully diverse crowd. Men and women from the full spectrum of Israeli life (and a small non-Jerusalemite contingency) that found themselves moved by piyut. And, yes, there are some Moroccan Israelis, adults, some elderly, who suddenly find themselves feeling at home with Shai Agnon[2]

Back to the stage. Four musicians flank R’ Chaim Louk. Up until a few years ago, three of them did not know what Moroccan piyut was.

The first, the ney player (a middle eastern flute), is an Iraqi chazzan (cantor) and paytan who recently received rabbinical ordination from a prominent religious Zionist yeshiva.

The Second, the violinist, is of Ashkenazic-Dutch descent. He has been playing of late with some leading Israeli popular artists, Shlomo Bar and Ehud Banai. In his own way, he meets the local description of a Jewish ‘born-again,’ a ba’al teshuva.

The Third, the percussionist, is of half Iraqi origin, and half Ashkenazic origin, an escapee from local National Religious educational institutions. For some decade and a half now, he’s wandered in and out of different worlds – musical and other.

The fourth, the oud player (a middle eastern stringed instrument) is a native of Morroco, who studied classical guitar at the Jerusalem Academy of Music and Dance. He compliments his mastery of Andalusian and Eastern music with intimate knowledge of classical Israeli music. (= Hashir HaEretz Yisraeli, music authored in the early decades of Zionism and following the state’s establishment, celebrating and lauding Eretz Israel, primarily its natural beauty). His head bears no covering of any sort.

The performance offers each of these musicians a renewed encounter with the world in which they grew up, as well as a first encounter with worlds that had until recently been distant. The power of music, the power of the Hebrew language, and the power of prayer join to offer them a sense of connection. Boundaries expand. Is this an act of avant-garde, or is this perhaps an act of tradition par excellence? After all, the vitality of tradition at large and of the sung piyut tradition specifically, has been preserved over the generations thanks to the vital movement between the permanent and the changing, between a core transmitted from generation to generation and renewal, thanks to the delicate balance between boldness and humility, conservatism and curiosity.

Conciliation between the ancient and the contemporary is embedded into the Hebrew language itself. The same lingual roots contain two seemingly contradictory meanings, the most ancient and the most new: the Hebrew word makor, which means ‘origin’ suggests the ancient, but mekori, original suggests the nascent. Likewise, Rishon which means ‘first’, suggests the ancient, while rishoni which means primary, suggests nascence. The lingual root k-d-m in Hebrew serves both in words referring to the past – as in kedem, kadum, meaning ancient, as well as words pointing to the future, as in kadima, meaning forward.

But in Israel of recent generations, a dichotomic division between different ethnicities and social demographics, coupled with the desire on the part of traditional Jews to hold onto themselves against the pressures of the Israeli melting pot, has impaired the collective ability to be in motion.  I am convinced that fostering connection between the native Israeli generation, bereft of its natural traditions and left with a sense of absence and longing, and the generation that still organically remembers its native cultural traditions, could help restore vitality to a cultural collective that has yet to find its own internal axis.

After the concert, a sizable group of people linger, feeling the need to process the unusual experience they’ve had here tonight, wanting to reach out to each other to discuss this Jewish-Hebrew-Israeli culture that has suddenly been discovered in its full glory, to talk about the simple beauty that came across from behind the complex art of the lyrics and melodies, and the human warmth that emanated from it.

Later, R’ Chaim Louk says that this evening at the Shai Agnon House has been one of the most moving concerts that he has ever participated in over his forty years as a performer. I don’t know whether he meant it, but it certainly feels accurate to me.

[1] Shmuel Yosef Agnon was a Nobel Prize Laureate writer and a central figure of modern Hebrew fiction, who arguably represents an Ashkenazic, Jerusalem elite.

Two of my closest friends got married this year. Both had been perpetual wanderers, spending years in India, amongst other places. They asked me to sing something under their chuppah. Given their backgrounds, it wasn’t surprising to see that the Israeli yogic and local ethnic music scenes were well represented in the audience. Some of the musicians play nice-sounding world music; some have mastered classic Indian music, the Raga and Tala, and know Turkish and Spanish music pretty well too.

The bride is being led toward the chuppa. I’m up.

I sing “Yonati Ziv Yifatech”, a piyut written by R’ Israel Najarah, who was born in 16th century Safed. The bride and groom are moved, as is the audience, even though no one has ever heard this piyut before. They feel at home with it. The words, the melody, the context, the expression – it all works.

-“Where is that beautiful piyut from?” I get asked afterward

-“That’s the piyut that the groom sings to the bride as she is approaching the chuppah in the tradition of the Jews of Bombay, India!”

-“Where did you hear it?”

- “At the end of the corridor in the national archives at the Hebrew University in Givat Ram.”

How many Israelis born to first-generation parents of Indian descent know this piyut? I don’t know, but I would be willing to gamble on ‘not very many.’ Maybe these days, when so many Israelis of the current generation are seeking inroads to make their own traditions feel vital, alive, and meaningful again, this lovely tradition has had a renaissance. This piyut belonging to the Jews of Bombay suddenly holds the possibility of offering young people a sense of familiarity and belonging. Ironically, in this constellation, it is the Israeli Indiophiles that take on the role of introducing the Israeli descendants of Bombay’s Jews (the “Bnei Yisrael”) to their tradition, just before it is forgotten entirely and is offered an honorary burial in the archives.

The early autumnal Hebrew month of Elul, 2005. Our website, “An Invitation to Piyut” is being launched. The Turkish chazzan Yaacov Cohen gets on stage. He is over 70. As a child, he took in the glorious vocal traditions of Istanbul’s Jewish community, with its little known but fascinating history of Masoret Maftirim, the Spanish Hebrew sacred song that was written and sung in the Ottoman Empire by the students of Rabbi Israel Najarah. Based on classic Turkish music, this Jewish tradition in turn influenced the development of Sufi music and, in fact, Sufi and Jewish musicians were known to visit each other and engage in fertile exchange. The tradition has been all but forgotten in Israel.

Hadesh Kekedem Yameinu – Renew our days of yore” sang Jews from across the Jewish diaspora, longing for the Promised Land. And here, on stage, Cohen echoes these words in the classic Turkish melody with a torn heart. He, who has realized the dream and replanted himself in Israel, stands on stage longing for the cultural traditions of his native Istanbul.

He gets some reassurance in surprising places.

A group of 30-something year-old Israeli musicians sit behind him. In this instance, as well, not one of them is Turkish. But their level of skill could match any classic Turkish orchestra in Istanbul. And beside him, a group of a dozen Jerusalemite boys and girls from the Kehillot Sharot children’s choir (Kehillot Sharot is an organization responsible for bringing piyut  to the wider public, but more on that later) responds to Cohen’s lead with back-up, offering "Eil-eil-eil-eil-eil-leeeeeee, tir-li-ei’ei’ei’eeil…” in well-placed traditional form. So that Cohen, and the magnificent tradition he represents, which is sadly dying in front of his eyes, gets reassurance in places he would never have dreamed of: from a generation of young Israelis who feel the absence of the past and long for it, and from an even younger generation of Israeli children for whom Turkish piyut resides naturally next to a Moroccan song, a Hassidic tune, and an classic Israeli composition. Their local mouths can speak dozens of Hebrew languages.

But, still, let’s keep things in proportion. Twelve children and one musical ensemble won’t be able to single-handedly restore Jewish Turkish musical traditions to its former glory as a living, healthy cultural force. Most of it will probably disappear. Let’s hope that some small portion of it will stay alive.

I had few memorable piyut experiences as a child. But as a music student in my early twenties, I found that the long stream-of-consciousness improvisational sessions I shared with the members of my group, “The Misteria Ensemble,” kept bringing piyut to the surface of our individual and collective consciousness. Mostly, High Holiday piyyutim, and especially “Eit Sha’ar Ratzon LeHipatach – Now is the Moment for the Gate of Desire to Open”. Over time, we developed a modern piece on the basis of that piyut. We performed it dozens of times and eventually it worked its way into the sound-track for a dance piece (by Nima Yaacovi) at the Inbal Theatre. For me, the experience was formative. I have taken it with me over years of still-ongoing labor, in which I am in dialogue with piyutim and with structured Jewish prayer, and become a part of them. It was the music that made it possible for us to re-approach those heavy and charged words and make real contact.

listen here >>

A piyut workshop in Jerusalem. The group consists of social activists in their 30s of diverse roots and backgrounds. We’re looking at Yedid Nefesh, a well-known piyut which your average Israeli is familiar with and which was written by R’ Elazar Azkari of Safed, circa 16th century as a “supplication for unification and desire for love[3]”  I pose a question: “Anybody know a tune for yedid nefesh?” Everybody knows a tune – the lovely Israeli melody by Sari Zweig. About half know another – the one usually sung in Ashkenazi shuls before the service welcoming the Sabbath. One sole participant knows a third. But in a one-kilometer radius of our location in downtown Jerusalem, I’m willing to bet that we can find between 20 and 30 tunes sung to this one piyut, yedid nefesh. The traditions are still here, close, so close, but they don’t reach the average Israeli. I sing five different tunes in a row – from Morocco, Algeria, Iraq, the Bratslav Hassidic sect, and Bombay. Each melody interprets the words – so rife with passion – differently. Each melody offers its own emotional pathway and register. Each melody opens the gates to a whole culture, to vast cultural treasure troves that are right here for the taking. Here it is, so close. And no one ever told us.

These days, most of the melodies are available via the piyut website, “An Invitation to Piyut,” which is run through the Israel National Library system. The Internet is helping us restore our own memory, making a hidden world that belongs to all of us accessible once again. When you encounter this type of richness, you can’t ignore it and you can’t remain indifferent.

A Memory that Springs out of Portrait Number Five

Shabbat at a yeshiva high school. Most of the students are of eastern and north African descent. Likewise the staff. The services though, are Ashkenazic. The prayer liturgy and the Torah reading are sung in the Ashkenazic chant, style, and structure. The traditional sabbath songs, too, except for the familiar and popular eastern piyutim like “Nagila Hallelujah,” and “Habibi,” where we all give a few token hand-claps to the rhythm and move on. We wouldn’t wake up in the middle of the night to sing the highly specific succession of piyutim known as Shirat Habakashot traditional to the Jews of Aleppo, nor would we sing Shir Yedidut , the collection of songs traditionally sung by Moroccan Jews on the Sabbath. We wouldn’t go overboard to try to rescue the Yemenite diwan, or the Iraqi maqam or the Turkish vocal traditions of the maftirim. In this type of environment, the Hassidic tunes, in all their depth and beauty, won’t get far either.

Yom Kippur at the “Kol Ya’acov” yeshiva in the Bayit VeGan neighborhood in Jerusalem. It’s an unusual ultra-orthodox yeshiva, equal parts Sephardic and Ashkenazic. There are two minyanim, prayer services, taking place in parallel. For some twenty years I’ve joined my father here on Yom Kippur, at the Sephardic minyan. The prayer leader is the most whole chazzan I’ve ever heard and the prayer that he leads offers the most impressive, complex musical experience that I’m familiar with.

Just before my two partners and I started the “Tafillalt” Trio, I dragged them along to Yom Kippur services at Kol Ya’acov. Nothing about it was familiar to them. Their elite musical education – at top schools for the upper thousandth of Israeli musical trainees – hadn’t prepared them in the slightest. Virtually everything was new to them, the slow rhythm, rich in detail – words, melodies, intentions, rules, customs, nuances, gestures, the relationship between the leader and the congregation. But they stayed all evening and all through the next day. Something was familiar in spite of it all. The next day we launched our group, which we named “Tafillalt.” We collect prayers and piyutim from different Jewish and Israeli traditions, alongside our own personal prayers. We listen, connect, resist, grow distant, then closer, and try to build something that feels like home.

A meeting of one of the older Jerusalem community singing groups organized by Kehillot Sharot. We have been meeting for five years now, gathering once a week to jointly study and sing the liturgical musical traditions of Jewish communities from across time and space. It’s a diverse crowd, women are in the majority. Tonight we’re hosting Esti Kenan-Ofri, a composer and performer of music and dance who has spent years tracking down songs from Ladino-speaking Sephardi Jewish communities. She has earned herself international acclaim for her translations of the subjects of her study into her own creative and personal artistic expressions. Tonight, she’ll be teaching us “Leshoni Konanta,” a piyut by 11th century Andalusian Jewish poet and philosopher, R’ Solomon ibn Gabirol, which was adopted into the lexicon of prayers for rain sung on the last day of Sukkot by Eastern and North African Jews. Versions of the poem exist everywhere Spanish Jews reached after the Spanish Expulsion: Greece, Turkey, Bulgaria, Yugoslavia, Jerusalem. Some bear eastern influence, some bear western and other influences, although they all bear a distinguishable common root.

Esti, for her part, listened to everything there was, and distilled it into one piece composed of several voices for our group. The broad knowledge she has racked up through her forays into different cultural worlds enables her, somehow, to tackle a seemingly impossible feat: she has put together a multi-vocal version of different voices, blending the categorically different aesthetics of east and west into an organic whole – truly an Ingathering of the Exiles. It isn’t only a nice ideology. It sounds great too.

I hear a voice visiting me from the future – this is Israeli composition at its best.

I am leading services in an Ashkenazic shul. One strand of my sub-conscious knows it was in Eastern Europe some time, in Kiev and Riga. Another strand of my genetic memory knows it was in Baghdad and Kurdistan.


Shlomo Mu’alem

I suddenly recall a recording of Chazzan Shlomo Mu’alem. Mu’alem, one of the greatest Baghdadian chazzanim of the 20th century, moved to Israel in the 1950s. One of his family members recorded him a few years later, a simple home recording on a tape recorder on a regular old day.

Mu’alem sings in a thick Iraqi accent and almost invariably, when he reaches the third paragraph of the piyut, he starts to slow down and to improvise at his own pace. Then he cries. On a regular old day, no occasion to speak of. He sings the words and they make him cry.

listen here >>

Recalling this innocence, I find myself moved, standing here in prayer. Suddenly I’m overtaken by the impulse to pray in a thick Ashkenazic accent, in an exilic accent, no, not Israeli, not current, something from long ago which perhaps still bears a little bit of innocence.

But I don’t have that kind of accent. I was born here in Israel to parents who tried to forget their accents and blend in with the general vibe. I still try to find, in small, subtle motions, my own accent.

Kibbutz Harduf in northern Israel. An Israeli anthroposophical community. The annual convention of “The Path of Uncovering the Voice” by the local Waldorf school.

My wife and I sing a chorus of medieval songs in Hebrew and Latin, accompanying ourselves on ancient instruments. We blend in some eastern melodies (Iraqi), some western (North Africa) and some European.

Dr. Yehoshua Ben Aharon takes the podium after us. He is a philosopher, one of the prominent anthroposophist thinkers on the Israeli landscape. He talks about the evolution of human consciousness. He gets to our era. In the broader world, and in Israel in particular, we are in a time of unlimited exposure to everything, the experience of which leads to bi-directional movement. Like a tree. On the one hand it grows downward roots, into the ground; on the other, it grows branches to height and breadth, extending as far as possible. The reach is for universal experience. But underground, far from the human eye, the roots of different trees intersect. All sorts of connections are forged.

My son, Shiloh, starts first grade next year.

Shiloni is Israeli: a quarter Kurdish, one-eighth Iraqi, one-eighth Yugoslavian, one-eighth Jerusalem Sephardic, one-eighth Ukranian, one-eighth, Lithuanian, and one-eighth Hungarian.

What songs will he encounter in first grade?

If it were up to me – and it is largely up to us – he would meet representatives of all the cultures that I described, and many more still. Because my neighbor is a quarter Indian, a quarter Moroccan, a quarter Tunisian, and a quarter Yemenite.

The Education System will follow our lead.

 

This article was published in the Israeli journal “De’ot,” issue no. 30, Tevet, 2007.

[1] “PaRDeS” is an acronym referring to different rabbinic approaches and interpretative modes to biblical exegesis. The acronym details Peshat or ‘surface, literal meaning,’ of the text, Remez which ‘hints’ at the allegorical or symbolic meaning, Derash, which ‘seeks’ comparative midrashic meaning and Sod, which represents the ‘secret’ or mystical and esoteric meaning of the text.

[2] Shmuel Yosef Agnon was a Nobel Prize Laureate writer and a central figure of modern Hebrew fiction, who arguably represents an Ashkenazic, Jerusalem elite.

[3] These are kabbalastic terms that were prevalent in the Lurianic kabbalah developed in 16th century Safed