audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

טומבלליקה

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • חלק 1
  • 01.
    הללויה בצלצלי תרועה
  • 02.
    כן בקדש חזיתיך
  • 03.
    בעולם הזה
  • 04.
    יבבם
  • 05.
    מי יש לו ריבה
  • 06.
    שם על שפת נחל
  • 07.
    ילדתי מרוסיה
  • 08.
    הצוענים
  • 09.
    מה לעשות
  • 10.
    חיוך
  • 11.
    קטיושקה
  • 12.
    צבעונים
  • חלק 2
  • 01.
    אני מאמין
  • 02.
    ציון תמתי
  • 03.
    פה בארץ חמדת אבות
  • 04.
    המעפילים
  • 05.
    שיר החרות
  • 06.
    שיר העמק
  • 07.
    קסם על ים כנרת
  • 08.
    שנינו הגשר נבנה
  • 09.
    טומבלליקה
  • 10.
    היתה צעירה בכנרת
  • 11.
    חולצה כחולה
  • 12.
    שירת הנוער
  • 13.
    שירת הנודד
  • 14.
    הליכה לקיסריה
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר טומבלליקה
בביצוע מועדון הזמר עמק הירדן
מתוך לשיר בעמק
חברת התקליטים רמת גן : הד ארצי
תאריך היצירה [1981]
השותפים ביצירה צונזר, אליקום 1836-1913 (מלחין)
מועדון הזמר עמק הירדן (מבצע)
סוגה Translated songs
שפה heb
מספר מערכת 997009938666205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "טומבללייקה" הינו גרסה עברית לשיר עם שנפוץ ברחבי אירופה ובשלל שפות באותו השם, ושמקורו ככל הנראה בשיר עם אוקראיני בשם "התעופפה ציפור מעל המים" (מאוקראינית:" Летів пташок понад воду"), המספר על נערה שיורדת לשאוב מים מן הבאר ופוגשת בצועני שרוצה לשאת אותה לאישה, ואשר חד לה חידות שאם תפתור אותן ישא אותה לאישה, ואם לא – ישחרר אותה.
    כיום לא ידוע מי כתבו והלחינו את השיר, אך ההשערה הרווחת היא שהוא נוצר במהלך המאה התשע עשרה ונפוץ כשיר חיזורים ואף שיר חתונות, כאשר החתן היה חד לארוסתו חידות ואחרי שהיתה עונה עליהן, היה נושא אותה לאישה. השיר תורגם לשלל שפות ונפוץ ברחבי מדינות רבות ובמיוחד במזרח אירופה ועם השנים נולדו לו גרסאות שונות עם נושאים שונים, שלהמחזתם הושאל.
    כשהשיר תורגם ליידיש הוא עבר שינוי משמעותי והשורה "טומבללייקה" הפכה לפזמון חוזר בין בתי השיר, שכל אחד מהם מתאר חידה אחרת. השיר בגרסה זו התפרסם מאד בביצוען של האחיות ברי בארצות הברית בשנות השישים של המאה העשרים. בגרסה המובאת כאן, בתרגום אברהם בן זאב, בתי השיר אינם תרגום ישיר מן המקור האוקראיני, אך הפזמון החוזר הוא שאילה מן הגרסה היידית, שהפכה לגרסה הפופולארית כאמור.


יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?