audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

טומבללייקה (תרגום עמנואל לין)

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטת רדיו
  • הקלטה
בביצוע זמרשת, משתתפי האירוע
תאריך היצירה 2010
השותפים ביצירה צונזר, אליקום 1836-1913 (מלחין)
זמרשת, משתתפי האירוע (מבצע)
הערת מקום וזמן 18.6.2010
סוגה Translated songs,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
Translated songs

שפה heb
הערות מתוך אירוע זמרשת מס' 18צוותא ת"א 18.6.2010גיטרה והובלת שירה: נגה אשדמנדולינה: עילזה נגר
מסורת: עממי יידי

מספר מדף ZMR 04063
מספר מערכת 990039746410205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • השיר "טומבללייקה" הינו גרסה עברית לשיר עם שנפוץ ברחבי אירופה ובשלל שפות באותו השם, ושמקורו ככל הנראה בשיר עם אוקראיני בשם "התעופפה ציפור מעל המים" (מאוקראינית:" Летів пташок понад воду"), המספר על נערה שיורדת לשאוב מים מן הבאר ופוגשת בצועני שרוצה לשאת אותה לאישה, ואשר חד לה חידות שאם תפתור אותן ישא אותה לאישה, ואם לא – ישחרר אותה.
    כיום לא ידוע מי כתבו והלחינו את השיר, אך ההשערה הרווחת היא שהוא נוצר במהלך המאה התשע עשרה ונפוץ כשיר חיזורים ואף שיר חתונות, כאשר החתן היה חד לארוסתו חידות ואחרי שהיתה עונה עליהן, היה נושא אותה לאישה. השיר תורגם לשלל שפות ונפוץ ברחבי מדינות רבות ובמיוחד במזרח אירופה ועם השנים נולדו לו גרסאות שונות עם נושאים שונים, שלהמחזתם הושאל.
    כשהשיר תורגם ליידיש הוא עבר שינוי משמעותי והשורה "טומבללייקה" הפכה לפזמון חוזר בין בתי השיר, שכל אחד מהם מתאר חידה אחרת. השיר בגרסה זו התפרסם מאד בביצוען של האחיות ברי בארצות הברית בשנות השישים של המאה העשרים. עם זאת, בגרסה המובאת כאן, בתרגום עמנואל לין, בתי השיר הם תרגום ישיר מן המקור האוקראיני ואילו הפזמון החוזר הוא שאילה מן הגרסה היידית, שהפכה לגרסה הפופולארית כאמור.


תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?