audio items
חזרה לתוצאות החיפוש

אלה תולדות נח פון בראנפן קריגט מען כוח

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
  • הקלטה אתנוגרפית
  • 1947
כותרים נוספים אב (איז) א פאטער קדר (קלמן, טאלע) א טאטער [ביצוע מוקלט]
[א מאל איז געווען א מעשה די מעשה איז גאר ניט] [ביצוע מוקלט] / (מקור הלחן)
מאל איז געווען א מעשה די מעשה איז גאר ניט] [ביצוע מוקלט] / (מקור הלחן)

בביצוע מוס, עקיבא
תאריך היצירה 1947
השותפים ביצירה מוס, עקיבא 2003- (מבצע)
הערת מקום וזמן הוקלט בירושלים
2013.
סוגה Songs, Yiddish,Multilingual songs,Cumulative songs,Children's songs,Parodies (Music),Contrafacts,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European
שפה yid
משך 00:01:07
הערות שיר ללימוד עברית.
נושא ישן: זשאנער : מיששפראכיקע לידער
נושא ישן: זשאנער : קייטלידער
נושא ישן: זשאנער : קינדערלידער
נושא ישן: זשאנער : פאראדיעס, קאנטראפאקטן
מסורת: אשכנזים :מזרח / ליטא - קובנה

הערת משתתפים מבוצע על ידי עקיבא מוס בליווי של אמא שלו ססקיה סוונסון מוס.
מספר מדף ZP 00104
מספר מערכת 990036480030205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • This version was published in 1949 by, Zalman (Solomon) Baruch Komaiko (Akiva's great great grandfather) in: Yiddishe Shprakh: Zhurnal far di Problemen fun der Yiddisher Klal-Shprakh. Komaiko writes: "Enclosed I send a version of a ditty (lidele) for remembering Hebrew words that I myself would sing together with other cheder boys (kheder-yingelekh) of my age. I was about ten years old at the time. We would sing the song mostly on winter nights (vinternecht), returning late from the cheder with lanterns in our hands. In my shtetl Aniksht, in the Kovno region, it was muddy and dark (blotik un finster). This little song would carry our young feet (yunge fees)… I am also appending the tune (nigen) to which we sang the ditty. ” (translated by: Yonatan Moss - Akiva's father) Akiva recorded this song as part of his family genealogy project (5th grade, Efrata Elementary School, Jerusalem).

תגיות

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?