רביעית, הוא כולל נוסחים שלהם עדויות בתקופת הגאונים ובתלמודים ובמקורות ארץ ישראליים קדומים, אך נשתמרו כיום רק בנוסח תימן. בהגדה של פסח התימנים חותמים בברכה שבסוף המגיד "גואל ישראל", כפי מנהג ארץ ישראל העתיק, ולא חשו לשלוח יד בנוסחיהם ולשנות גרסת ראשונים אף לא מפני דברי רבא בתלמוד הבבלי: "קריאת שמע והלל – גאל ישראל" (פסחים קיז, ב). בברכת מעין שבע, הנאמרת לאחר תפילת העמידה בערבית של שבת, קוראים בנוסחי העדות: "וְנוֹדֶה לִשְׁמוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מֵעֵין הַבְּרָכוֹת". רבים תמהו על לשון זה וקולמוסין נשתברו, כיצד ניתן להודות מעין הברכות? ומה פשרו של ביטוי זה? ואילו בנוסח תימן, כבנוסח הרמב"ם ורס"ג, כנוסח ארץ ישראל הקדום, וכפי שמופיע בתשובות רב נטרונאי גאון, "מְעוֹן הַבְּרָכוֹת". והוא כינוי לה', שהוא מקור הברכות, והוא נספח לתוארי ה' שבמרכיב הבא: "וְנוֹדֶה לִשְׁמוֹ בְּכָל יוֹם תָּמִיד; מְעוֹן הַבְּרָכוֹת, אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מְבָרֵךְ הַשְּׁבִיעִי...". בתפילת שחרית, לאחר תפילת הים, מוסיפים יהודי תימן את פרשת "ותקח מרים הנביאה" (שמות טו, כ–כו) וכן פסוקי נחמה הפותחים בפסוק "רפאני ה' וארפא", כנוסח ארץ ישראל הקדום.
קדמות זו של נוסח התפילה עמדה להם ליהודי תימן שנים רבות ונשמרה באדיקות. אך לאחר שהגיעו לתימן במאה ה־16 סידורי תפילה מודפסים בנוסח הספרדים, החלה קדמות זו להתערער. בתחילה ניכרה השפעה שולית בלבד ורק נוספו קטעים שונים לסידורי התפילה, אך נוסח התפילה הקדום נשמר בעיקרו. אולם לקראת סוף המאה ה־17 התחזקו גזירות השלטון על הקהילה היהודית בתימן, בתי כנסת הוחרבו, תפילה בציבור נאסרה, ספרים וכתבי קודש נשרפו, וכל יהודי תימן כולם הוגלו למדבר מַוֱזַע למשך כשנתיים, בגלות שממנה לא שבו כי אם מתי מעט. המחסור בכתבי היד והמצוקה הרוחנית שבאו בעקבות גלות מוזע היו אלו שהכשירו את השעה להשפעה נרחבת של סידורי הדפוס הספרדיים, החל מהמאה ה־18. את ההתפשטות הטבעית של ספרי הדפוס חיזקו אחדים ממנהיגי הקהילה שביקשו להנחיל את הנוסח החדש, ובהם ר' שלום עראקי ובנו ר' יחיא. על פעולתו של ר' יחיא עראקי כתב ר' חיים חבשוש במאה ה־19:
"והלך לבתי כנסיות לכוף אותם להניח הסדורים הקדמונים שבידיהם ולקבל המחזורים, ומפני גודל מעלתו ומעלת אביו השר תשע עשרה בתי כנסיות קבלו עליהם, לבד משלש בתי כנסיות הכינו עצמם בבתי כנסיות לעמוד עליו במקלות ולא אבו לשמוע עד היום."
דמויות מרכזיות נוספות בתהליך זה היו ר' דוד משרקי ובנו ר' יחיא. הללו סברו שיש לאמץ את מנהג רוב עדות ישראל וללכת אחר מנהג ארץ ישראל, אשר ממנה הגיעו לתימן הסידורים הספרדיים. כאן נעוץ מקור שמו של הנוסח ה"שאמי" – ארץ ישראל בפי יהודי תימן נקראה "שאם", והנוסח הנוהה אחר סידוריה נקרא על שמה. נוסח זה בימינו הוא בדמותו של הנוסח ספרדי עם עקבות מעטות של מנהג תימן הקדום.
אל מול הנהייה אחר סידורי הדפוס, קם מהרי"ץ, מורנו הרב יחיא צאלח, לעמוד בפרץ, השפיע על בני דורו להחזיק במנהגי תימן הקדומים והגן עליהם בכתביו, והצליח לעצור את התגברות ההשפעה החיצונית. מהרי"ץ שימר את מנהג תימן הקדום כמעט במלואו, אך צבר לתוכו תוספות שאינן פוגמות בגרעין התפילה והחזיר את עטרת הנוסח הקדום ליושנה. ההולכים בדרכו של מהרי"ץ השתייכו לזרם ה"בלדי", כלומר, מקומי, אלו ששמרו על מנהג ארצם.
בראשית המאה ה־20 התגבשה בצנעא קבוצה של חכמים בראשותו של ר' יחיא קאפח (מגדולי חכמי תימן בעת האחרונה, סבו של ר' יוסף קאפח). אלה ביקשו לשוב למסורת תימן הקדומה אף ללא השינויים המועטים שספחו לתוכם הבלדים מסידורי הדפוס, וכונו "דרדעים" [=דור דעה]. כיום יש בתי כנסת "דרדעים" ספורים במדינת ישראל.
עתיקות התפילה התימנית ניבטת מכל צד. שמרנותם של יהודי תימן זיכתה אותנו לחזות במנהגים שאילולא הם, לא היה נשאר מהם בעמנו פליט ושריד, כי אם שאריות של עקבות מפוזרות בכתבים, ובשום אופן לא מסורת חיה ומקורית, שנשמעת באוזנינו ונראית עין בעין. כי לא רק את גופם ורכושם העלו יהודי תימן ארצה, אלא את מורשתם הקדומה ואת מנהגי אבותינו הביאו איתם לארץ אבותם. ואמנם במאות השנים האחרונות חלו תמורות נרחבות בתפילתם של בני תימן, אולם אלה פשׂו בנוסח התפילה בלבד, ואילו הגיית התפילה, אופן ביצועה ונעימותיה עודם עמנו כאשר נהגו בתימן מימים ימימה.
מקורות להרחבה:
- אהרון גימאני, תמורות במורשת יהדות תימן, אהרון גימאני
- ר' עמרם קרח, סערת תימן
- יוסף קאפח, כתבים ב' – התפילה והלחנים בתפילת יהודי תימן, מסורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן, הליכות עולם
- זהר עמר, ספר החילוקים בין בני תימן לבין בני הצפון
- קובץ זכרון להרב רפאל אלשיך
- התכלאל המדעי
- משה גברא, מחקרים בסידורי תימן