על הביצועים והמבצעים
בקורפו פגשתי את החזן חיים מנחם, ניצול שואה, שהראה לי בפגישתנו הראשונה את המספר שטבעו על זרועו במחנה ההשמדה. חיים מנחם ביצע במרוצת ההקלטות שעשיתי עמו פיוטים מקומיים שונים לברית מילה, שמחת תורה ועוד, מתוך צרור ניירות כתובים בכתב יד. אין לי ספק שאחדים מהם היו פיוטים מקומיים שלא נדפסו בשום קובץ מוכר. כיוון שלא הייתה לי אפשרות לצלם את הטקסטים הקראתי אותם למקרופון, כך שלרשותנו עומדים ביצועים של הפיוטים על לחניהם והטקסטים שלהם בקריאה.
במסגרת קטעי התפילה והפיוטים הקדשתי תשומת לב מיוחדת לקטעי ה"קדוּשה" וה"כתר" בתפילות העמידה, כיוון שבהם יש לרוב פיתוח אמנותי ניכר, בעיקר באלו הנאמרים בחגים.
אותו חיים מנחם מקורפו השמיע לי "כתר" ליום הכיפורים, שאותו כינה "כתר פולקו". לשאלתי לפשר השם השיב כי למד אותו מפי שליח פולני שכנראה הגיע פעם לקורפו. הלחן מצא חן בעיניו והוא אימץ אותו ועיבד אותו לפי רוחו. הוא מודה שביצע בו שינויים, אולם לעניות דעתי, לא מצאתי בו הרבה פולניות. אגב, הוא ביצע את ה"כתר" גם בלחן אחר, שונה.
הדוגמא של ה"קדוּשה" היא בעלת עניין מיוחד לא רק משום שבהקלטות שעשיתי היא מבוצעת מפי אישה, מקרה יוצא דופן בפני עצמו, אלא גם משום שהזמרת, אנה רפאל מיאנינה, נחשבת למומחית בקינות יווניות עתיקות, המייחדות את מחוז אפירוס. מחוז זה מצטיין בסוג זה של שירה, הכולל רבדים עתיקים של השירה היוונית. הקהילה היהודית ביאנינה היא עתיקת יומין ובעלת מורשת מוזיקלית שהיא רבת עניין, בשל המפגש של כמה סגנונות מוסיקליים והשתמרותן של מנגינות עתיקות. במקום רחשו חיים יהודיים עשירים עד לראשית מלחמת העולם השנייה.
במרוצת ההקלטות שעשיתי עם אנה רפאל התברר לי שהיא שולטת בצורה מפתיעה ביותר גם ברפרטואר הליטורגי החזני. בהיותה נצר למשפחת חזנים – נכדתו של החזן הקבוע של "קהל קדוש חדש", חכם מנחם מתתיה, ספגה את אמנות השירה החזנית בביתה ובבית הכנסת. בהקלטות שעשיתי אתה היא סלסלה בגרונה באמנות יוצאת מן הכלל את אחד מפרקי הברוורה של כל החזנים: ה"קדוּשה" ליום הכיפורים. זהו קטע מופת בעושר הקישוטיות שבו. כמעט כל מילה הופכת להיות משפט מליסמטי ארוך. היא אמנם טועה פה ושם במילות הקדושה וברקע ניתן לשמוע את החזן יוסף מצא הממלא את תפקיד הלחשן, אבל ביצועה הוא באמת יוצא מגדר הרגיל ודוגמת מופת של אמנות הסלסולים שהם כאמור בעלי אורך ניכר.
בשכונת מזכרת משה בירושלים קיים בית כנסת של יוצאי יאנינה שבו הקלטתי עם קהל את הדוגמה הראשונה, קטע מקבלת שבת, הפותחת את התקליט של בית הכנסת.
מבין הקטעים בספרדית יהודית ראוי להזכיר פה אחד מיוחד. זהו התרגום של קטע מן הפיוט "עת שערי רצון" הנאמר לפני תקיעות השופר של ראש השנה ומתאר את עקדת יצחק:
שִׂיחוּ לְאִמִּי כִּי שְׂשׂוֹנָהּ פָּנָה
הַבֵּן אֲשֶׁר יָלְדָה לְתִשְׁעִים שָׁנָה
הָיָה לְאֵשׁ וּלְמַאֲכֶלֶת מָנָה
אָנָה אֲבַקֵּשׁ לָהּ מְנַחֵם אָנָה
צַר לִי לְאֵם תִּבְכֶּה וְתִתְיַפֵּחַ
עוֹקֵד וְהַנֶּעְקָד וְהַמִּזְבֵּחַ
קשה לתאר את תחושת הטרגיות האופפת את ביצוע הקטע בלדינו הגורם לקהל ובמיוחד לנשים להזיל דמעות שליש. אחד ממבצעיו של הקטע, ליאון פרחיה, בעל קול בריטון אדיר, סירב שעה ארוכה לבצע אותו משום שהזכיר לו את מחנה הריכוז שבו היה כלוא במלחמה.
קטעים מהדיסק ניתן למצוא באתר:
- אחות קטנה, בביצוע מנשה כהן, מסורת יוון-חאלקיס
- יום שבתון, בביצוע חיים מנחם, מסורת יוון-קורפו
- מפי אל, בביצוע מנשה כהן, מסורת יוון חאלקיס
- אמון יום זה, בביצוע חיים בורבוליס, מסורת יוון-יאנינה
- יום השבת אין כמוהו, בביצוע אברהם נגרין, מסורת יוון לאריסה