חזרה לתוצאות החיפוש

"לעשות שיר משיר - כשמו כן הוא: קובץ מסות ורשימות ביקורת, שבמרכזן התפיסה שתרגום שיר אינו חיקוי, אינו טקסט תלותי שתפקידו לשכפל את השיר המקורי לדיוקו ולשלוח אליו את הקורא, אלא הוא שיר עצמאי העומד לעצמו ומעורר חוויה שירית משלו; לא נאמנות למילה, אלא נאמנות לחוויה, ולו גם על חשבון הדיוק האדוק. מנקודת ראות זו, ולא רק ממנה, בוחן המחבר את יצירתם התרגומית של שמעון הלקין, לאה גולדברג, ראובן אבינועם, דליה רביקוביץ, מאיר ויזלטיר, יאיר הורביץ, ה. בנימין, ניצה בן-ארי, ועוד. מזווית תאורטית יותר הוא מציג ומבקר את המסה המפורסמת של ולטר בנימין על 'משימתו של המתרגם' ואת חקר תרגומיו של פאול צלאן. כמומחה בתחום הספרות ההשוואתית, הוא מרבה להתמקד בשאלות ההשוואתיות של היחס בין שלוש הפואטיקות הממלאות תפקיד בתרגום מעשה ידי משוררים: הפואטיקה שלהם עצמם, הפואטיקה של דורם, והפואטיקה של תרבות המקור." -- כריכה אחורית.

כותר לעשות שיר משיר : מסות על תרגום שירה / שמעון זנדבנק.
כותרים נוספים On title page verso: Essays on poetry translation / Shimon Sandbank
מקום קשור Jerusalem (Israel)-place of publication
מחברים/ יוצרים נוספים ישראל. משרד המדע, התרבות והספורט
(מעניק חסות)
מוציא לאור ירושלים : מוסד ביאליק
שנה תשע"ז 2017
הערות מעבר לשער: הספר יוצא בסיוע משרד התרבות והספורט.
כולל הפניות ביבליוגרפיות.
סדרה מבט אחר : עיונים בביקורת ובפרשנות
תיאור 190 עמודים
21 ס"מ.
שפה עברית
מזהה ISBN9789655362350
מספר מערכת 990040822730205171
קישורים תמונה קדמית
תמונה אחורית
תצוגת MARC

יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?