audio items
zemer
Back to search results

Dice la nuestra novia

Enlarge text Shrink text
  • Ethnographic Recording
Play songs in order
  • 01.
    La buena hija
  • 02.
    Repulsa y compasión
  • 03.
    El sueño de la hija
  • 04.
    La zagala
  • 05.
    Las tres cautivas
  • 06.
    Santa Irene
  • 07.
    El caballero burlado
  • 08.
    El marido disfrazado
  • 09.
    El amante al horno
  • 10.
    La adúltera
  • 11.
    Diego León
  • 12.
    Por qué no cantáis, la bella
  • 13.
    La vuelta del marido
  • 14.
    Viva Ordueña
  • 15.
    Las quejas de Ximena
  • 16.
    El conde Niño
  • 17.
    Dice la nuestra novia
  • 18.
    La infanticida
Play songs in order
Title Dice la nuestra novia
Additional Titles incipit: Dize la nuestra novia: Cómo se llama la frente [recorded performance]
Performer Salama de Anahory, Simy
From [Judeo-Spanish]
Creation Date 1970
Creators Salama de Anahory, Simy 1905-1987 (singer, performer)
Anahory Librowicz, Oro (recordist)
Note on Location and Date Recorded in New York
12/12/1970.
Genre Songs, Ladino,Wedding songs,Musical traditions (Jewish), Sephardi, North Africa
Songs, Ladino

Language lad
Notes CMP Y5, VOL. 2. [The abbreviation CMP refers to the identification of the song in: "El romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: Catálogo-índice de romances y canciones", Samuel G.Armistead, Madrid, 1978]
Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz.
מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טטואן
מסורת: ספרדים :צפון אפריקה / מרוקו - טנג'יר

Source Note Original number: cassette 1A.
Biographical Info Simy Salama de Anahory, born in Tangier in 1905
lived in Tetuán (1930-1970)
moved to Málaga, Spain (1970-1985) and then to Caracas, Venezuela where she passed away in 1987.

Shelf Number ZP 00078_15
System Number 990036807540205171

תנאי השימוש:

Prohibition of copying

It may be prohibited to copy and use of the item for purposes of reproduction, publication, distribution, public performance, broadcasting, dissemination via the internet or by any other means, and creating a derivative work of the item (for example, translation, modification or adaptation) in any form or by any means, including digital or analog media, without prior agreement of the copyright owner and/or the owner of the collection.

To check the use of an item, please complete the Inquiry for Copyright form.

Additional information: The item may be subject to copyright and/or terms of agreement.

If you believe that there is an error in the information above, or in case of any concern of copyright infringement in connection with this item, contact us using the Inquiry for Copyright form.

MARC RECORDS
About
  • הטבילה במקווה ושמלת החתונה - ביום שלפני החופה, נהגה הכלה ללכת למקווה (בספרדית יהודית: bano de la novia), כשהיא מלווה על ידי נשים ממשפחתה. הנשים הביעו את התפעלותן ממעלותיה של הכלה, אמרו ברכות ושרו שירים הולמים. הכלה הביא אל המקווה את החפצים הנחוצים לה: tovall או maraman (מגבת), burnu con mangas (חלוק בעל שרוולים), Javon (סבון), enjavonadora (מטלית רחצה), boneto או chapeo de bano (כובע רחצה), galechas (קבקבי עץ), peine de peinar (מסרק צפוף). החתן שלח את החפצים האלה בצרור הקרוי bogo de bano. אבי החתן שילם עבור טבילת הכלה במקווה

    אם האב לא היה בין החיים, המשלם היה אחיו הבכור של החתן. הכלה זכתה לפינוק על ידי מעסות (telekas). גבותיה נמרטו בעזרת משחה מיוחדת (pelador או pilo) וידיה נצבעו ב- aljena. באיזמיר נהוג היה להביא לטקס הטבילה במקווה עוגייה עגולה (המוכרת גם בספרד בשם la rosca de la novia). את העוגיה נהגו לשבור מעל ראש הכלה. באזחורים אחרים הוגשו ממתקים לנשים שליוו את הכלה למקווה. כשהכלה יצאה מהמקווה, נתנו לה משקה מתון "כדי שכל חייה יהיו מתוקים גם הם (que sea dulce la vida entera). זהו שיר מצטבר ומסובך, אשר נשען על מוטיבים ספרותיים עתיקים. כל בית מביא דימוי חדש המתאר חלק בגופה של הכלה, ואז מושמעים שוב כל הדימויים הקודמים בסדר הפוך. גרסה זו מוצאה מאיזמיר "אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לראש הזה? אין זה ראש אלא שדות רחבים. אל שדותיי הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן. אלה דבריה של כלתנו: איך נקרא לשיער זה? אין זה שיער אלא חוטי זהב לאריגה. אל חוטי הזהב לאריגה, אל השדות הרחבים, תעלוז הכלה עם החתן". בחרוזים הבאים המצח הוא חרב מבריקה, הגבות הן קשתות לירייה, העיניים הן שקדים למאכל, והלחיים הם תפוחים. כל בית נגמר בברכה "תעלוז הכלה עם החתן". -- מתוך התקליטור Judeo-Spanish songs for the life cycle in the Eastern Mediterranean
Tags

Have more information? Found a mistake?