Ne me quitte pas
Rejwan, Tilda | [20--?]
אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תִּקְּחִי מִכָּאןאֶת עִקְבוֹת-הַזְּמַן הָאָבוּד שֶׁלְּךָהַאֲמִינִי לִי אֶת הַכֹּל אֶשְׁכַּחתְּאוּנוֹת קְטַנּוֹת שֶׁל הַכְּאֵב-וּבְרַח וּמִלָּה רָעָה שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ אֹשֶׁר בֶּן שָׁעָה הוּא שָׁבִיר כָּל-כָּךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןלָךְ אֲנִי אָבִיא שֶׁלֶג בָּאָבִיב וּפְנִינֵי-מָטָר מִמְּחוֹזוֹת-נֵכָר אֶרֶץ אֶעֱבֹר וּמִפְּנֵי הַקֹּר אֶעֶטְפֵךְ זָהָב אֲצִיפֵךְ בָּאוֹר, וּלְאַהֲבָה מַמְלָכָה אָקִים וְאַמְצִיא חֻקִּים וְאַכְתִּיר אוֹתָךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןאַל תֵּלְכִי מִכָּאן לָךְ אַמְצִיא שָׂפָה כֹּה מְטֹרָפָהּ אֲבָל כֹּה יָפָה אֲדַבֵּר אִתָּךְ עַל אוֹהֵב נִשְׁכַּח שֶׁלִּבּוֹ נֻצַּח בִּרְאוּתוֹ אוֹתָךְ אֲגַלֶּה לָךְ אֵיךְ רַק לְמַעֲנֵךְמֶלֶךְ מְאֹהָב אֶת כִּסְאוֹ עָזַב אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןכְּבָר רָאִינוּ אֵיךְ הִתְחַדְּשָׁה הָאֵשׁ וְהַרְגַּעַשׁ מֵת שָׁב וְהִתְלַהֵט כְּבָר רָאִינוּ אֵיךְ אֶרֶץ חֲרוּכָה הִתְכַּסְּתָה שָׂדוֹת הִתְמַלְּאָה פְּרִיחָה וְרָאִינוּ גַּם אֹפֶק שֶׁנָּדַם אֵיךְ הוּא שׁוּב בּוֹעֵר בְּשָׁחֹר וָדָם אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאןאַל תֵּלְכִי מִכָּאן לֹא אֶבְכֶּה יוֹתֵר לֹא אוֹמֵר מִלָּה חֶרֶשׁ אֶסְתַּתֵּר אֶתְבּוֹנֵן הֵיטֵבאֵיךְ רָחוֹק-רָחוֹק אַתְּ תֵּלְכִי מִכָּאן בְּרִקּוּד וּצְחוֹק עַד שֶׁאֵהָפֵךְ לָךְ לְצֵל-צִלְּךָ אוֹ לְצֵל יָדֵךְ אוֹ לְצֵל-כַּלְבֵּךְ אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן אַל תֵּלְכִי מִכָּאן, אַל תֵּלְכִי מִכָּאן |
נחשב לאחד משירי העם הצרפתיים (שנסונים) המפורסמים בעולם. השיר נכתב על ידי ברל בעקבות פרידתו העגומה מפילגשו - זיזו, שהיתה בהריון ממנו ושהחליטה לעבור הפלה לאחר שברל סירב להכיר בעובר כילדו ולהיות לו לאב בעתיד. השיר תורגם לשפות רבות וזכה לעיבודים רבים לאורך השנים. התרגום והעיבוד הראשון לעברית בוצעו בשנת 1972 על ידי דני גרנות, ואף זכה לגרסה פארודית על ידי דני רובס, במסגרת תכנית רדיו בה התחזה לזמר "ג'ימי אוחנה" שהיה שר גרסאות משובשות של שירים מפורסמים, ושר את הגרסה שלו - "תנקי ת'פח" (על משקל השם הצרפתי של השיר: Ne me quitte pas). בשנת 1992 תרגמה נעמי שמר את השיר מחדש ויוסי בנאי עיבד את הלחן והקליט את השיר כחלק מאלבום שירי שנסונים מתורגמים. עיבוד מפורסם נוסף נעשה בשנת 2001 על ידי רמי קלינשטיין ושולב במופע המשותף שלו עם ריטה. המילים המופיעות כאן הן בתרגומה של שמר. |
عنوان |
אל תלכי מכאן |
---|---|
عناوين إضافية |
Ne me quitte pas [recorded performance] Neme quitte pas [recorded performance] Non andare via [recorded performance] |
عنوان |
Ne me quitte pas$$QNe me quitte pas |
المؤدي |
בנאי, יוסי |
من |
הקשר הצרפתי |
شركة التسجيل |
אור יהודה : הד ארצי |
تاريخ الإنتاج |
[2006] |
القائمون على العمل |
ברל, ז'ק 1929-1978 (מלחין, מחבר)
בנאי, יוסי 1932-2006 (מבצע) קדישזון, רפי (מעבד מוזיקלי) שמר, נעמי 1930-2004 (מתרגם) |
الفني |
Songs, French,Songs, Hebrew Songs, French |
لغة |
heb |
المدة الزمنية |
00:03:56 |
ملاحظات |
רשומה זו נוצרה אוטומטית על סמך מאגר הנתונים של אקום, אם אתם מזהים טעות במידע או בקישור לשיר אנא עדכנו אותנו. |
رقم النظام |
997008754017005171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟