אלף-בית
| 1948
תרגום של חיים בנציון אילון-ברניקבכיריים אש בוערתובבית חםוהרבי לתינוקות יורהאלף בית שם לימדו היטב היטבילדי חמדגילו בתורהשנו בחשק וחזורו:"קמץ אלף אָ" שְׁנוּ בְּחֵשֶׁק, יְלָדִים טוֹבִיםהִזְהַרְתִּיכֶם כִּי כֵןמִי מִכֶּם מַהֵר "עִבְרִית" יֵדַע לִקְרֹאדֶּגֶל לוֹ אֶתֵּן לימדו היטב היטבילדי חמדגילו בתורהשנו בחשק וחזורו:"קמץ אלף אָ" שְׁנוּ בְּמֶרֶץ, אַל תִּרְאוּאִם גַּם יִקְשֶׁה מְאֹדאַשְׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לָמַד תּוֹרָה הַרְבֵּהמִי וּמַה לּוֹ עוֹד? לימדו היטב היטבילדי חמדגילו בתורהשנו בחשק וחזורו:"קמץ אלף אָ" וְהָיָה הַיּוֹם, עֵת תִּגְדְּלוּתָּבִינוּ אָז הֵיטֵבכַּמָּה דְּמָעוֹת בָּאוֹתִיּוֹת הַלָּלוּוְכַמָּה כְּאֵב לימדו היטב היטבילדי חמדגילו בתורהשנו בחשק וחזורו:"קמץ אלף אָ" וּבְעֹל גָּלוּת עֵת תִּמְשְׁכוּאַף תֵּאָנְחוּ מַרבַּקְּשׁוּ בָּאוֹתִיּוֹת, בָּהֶן תִּמְצְאוּנֹחַם מִכָּל צַר לימדו היטב היטבילדי חמדגילו בתורהשנו בחשק וחזורו:"קמץ אלף אָ"תרגום פסח קפלןחֶדֶר קָטֹן, צַר וְחָמִים,וְעַל הַכִּירָה אֵשׁ;שָׁם הָרַבִּי לְתַלְמִידָיומוֹרֶה אָלֶף-בֵּית. אֶת תּוֹרָתִי, יַלְדֵי חֶמֶד,שִׁמְעוּ, זִכְרוּ-נָא;שְׁנוּ, יְלָדִים וַחֲזֹרוּ:קָמָץ-אָלֶף - אָ!שִׂימוּ עַיִן, הַטּוּ אֹזֶןאֶל הַכָּתוּב פֹּה;מִי שֶׁיִּקְרָא מַהֵר עִבְרִית,דֶּגֶל אֶתֵּן לוֹ. אֶת תּוֹרָתִי, יַלְדֵי חֶמֶד,שִׁמְעוּ, זִכְרוּ-נָא;שְׁנוּ, יְלָדִים וַחֲזֹרוּ:קָמָץ-אָלֶף - אָ!אַל נָא תִּירְאוּ, אִם בִּתְחִלָּהיִקְשֶׁה זֶה מְאוֹד;אַשְׁרֵי מִי שֶׁלָּמַד תּוֹרָה,מַה לִּיהוּדִי עוֹד? אֶת תּוֹרָתִי, יַלְדֵי חֶמֶד,שִׁמְעוּ, זִכְרוּ-נָא;שְׁנוּ, יְלָדִים וַחֲזֹרוּ:קָמָץ-אָלֶף - אָ!עֵת תַּזְקִינוּ אַף תָּבִינוּבָּאוֹתִיּוֹת שָׁם,תִּרְאוּ כַּמָּה דְּמָעוֹת תּוֹכָן,וְכַמָּה נַחֲלֵי דָּם. אֶת תּוֹרָתִי, יַלְדֵי חֶמֶד,שִׁמְעוּ, זִכְרוּ-נָא;שְׁנוּ, יְלָדִים וַחֲזֹרוּ:קָמָץ-אָלֶף - אָ!וְעֵת בַּגָּלוּת תִּשְּׂאוּ עֻלְּכֶם,אַף תֵּאָנְחוּ מַר;בָּאוֹתִיּוֹת אָז תְּבַקְּשׁוּנֹחַם מִכָּל צַר. אֶת תּוֹרָתִי, יַלְדֵי חֶמֶד,שִׁמְעוּ, זִכְרוּ-נָא;שְׁנוּ, יְלָדִים וַחֲזֹרוּ:קָמָץ-אָלֶף - אָ!המקור ביידישאוֹיפְן פְּרִיפֶּעטְשִיק בְּרֶענְט אַ פַיֵיערְלאוּן אִין שְׁטוּבּ אִיז הֵייס,אוּן דֶער רֶבִּי לֶערְנְט קְלֵיינֶע קִינְדֶערְלֶעךְדֵעם אַלֶף־בֵּית זָאגְט זְשֶע, קִינְדֶערְלֶעך, גֶעדֶענְקְט זְשֶע טַייעֶרֶע,ווָאס אִיר לֶערְנְט דָא;זָאגְט זְשֶע נָאךְ אַ מָאל, אוּן טאַקֶע נָאךְ אַ מָאל:קָמֶץ־אַלֶף: אָ! לֶערְנְט, קִינְדֶער, מִיט גְרוֹיס חֶשֶׁק,אַזוֹי זָאג אִיךְ אַייךְ אָן;ווֶער סְ'ווֶעט גִיכֶער פוּן אַייךְ קֶענֶען עִבְרִי,דֶער בַּאקוּמְט אַ פאָהן. זָאגְט זְשֶע, קִינְדֶערְלֶעך, גֶעדֶענְקְט זְשֶע טַייעֶרֶע,ווָאס אִיר לֶערְנְט דָא;זָאגְט זְשֶע נָאךְ אַ מָאל, אוּן טאַקֶע נָאךְ אַ מָאל:קָמֶץ־אַלֶף: אָ!לֶערְנְט, קִינְדֶער, הָאט נִישְׁט מוֹרָא,יֶעדֶער אָנְהֵייבּ אִיז שְׁווֶער;גְלִיקְלֶעךְ דֶער ווָאס הָאט גֶעלֶערְנְט תּוֹרָה,צִי דַארְף אַ מֶענְטְש נָאךְ מֶער? זָאגְט זְשֶע, קִינְדֶערְלֶעך, גֶעדֶענְקְט זְשֶע טַייעֶרֶע,ווָאס אִיר לֶערְנְט דָא;זָאגְט זְשֶע נָאךְ אַ מָאל, אוּן טאַקֶע נָאךְ אַ מָאל:קָמֶץ־אַלֶף: אָ! אִיר ווֶעט, קִינְדֶער, עֶלְטֶער ווֶערְן,ווֶעט אִיר אַלֵיין פַארְשְׁטֵיין,ווִיפְל אִין דִי אוֹתִיוֹת לִיגְן טְרֶערֶןאוּן ווִיפְל גֶעווֵיין... זָאגְט זְשֶע, קִינְדֶערְלֶעך, גֶעדֶענְקְט זְשֶע טַייעֶרֶע,ווָאס אִיר לֶערְנְט דָא;זָאגְט זְשֶע נָאךְ אַ מָאל, אוּן טאַקֶע נָאךְ אַ מָאל:קָמֶץ־אַלֶף: אָ! אַז אִיר ווֶעט, קִינְדֶער, דֶעם גָלוּת שְׁלֶעפְן,אוֹיסְגֶעמוּטְשֶעט זַיין,זָאלְט אִיר פוּן דִי אוֹתְיוֹת כּוֹח שֶעפְן,קוּקְט אִין זֵיי אַרַייןזָאגְט זְשֶע, קִינְדֶערְלֶעך, גֶעדֶענְקְט זְשֶע טַייעֶרֶע,ווָאס אִיר לֶערְנְט דָא;זָאגְט זְשֶע נָאךְ אַ מָאל, אוּן טאַקֶע נָאךְ אַ מָאל:קָמֶץ־אַלֶף: אָ! |
השיר מספר על "חדר" חמים, שבו בוערת אש בתוך האח והרב מלמד את התלמידים את האלפבית. השיר זה הפך לסמל של העולם היהודי הישן במזרח אירופה. השיר היידי המקורי, "דער אלף בית", פורסם על ידי שלום עליכם באוסף "יודישע פאלקסלידער פון מ. מ. ווארשאווסקי" בוורשה, 1901. השיר בחלקו מושר עד היום בחדרים חרדיים ללימוד אותיות האלף-בית, בחלק מהם לומדים את אותיות האלף-בית על ידי שירת האותיות במנגינת השיר. השיר מופיע בסרט "רשימת שינדלר" של סטיבן ספילברג, וכן הופיע כחלק מהעלילה במחזמר "טופלה טוטוריטו". השיר תורגם לעברית על ידי פסח קפלן, ופורסם חלקית לראשונה ב-1905 בספר "הזמיר". התרגום המלא, כולל שני הבתים האחרונים, מופיע בספרו "ספר הזמירות" מ-1913. |
عنوان |
אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל |
---|---|
عناوين إضافية |
דער אלף-בית [ביצוע מוקלט] אלף-בית [ביצוע מוקלט] |
المؤدي |
אינבינדר, ברקו |
من |
[אינבינדר, ברל] |
تاريخ الإنتاج |
1996 |
القائمون على العمل |
ורשבסקי, מרק מ. 1848-1907 (מלחין, מחבר) פלם, גילה 1956- (מקליט) אינבינדר, ברקו 1908- (זמר, מבצע) |
ملاحظة حول المكان والوقت |
פונותיקה. 1996 July 23. |
الفني |
Songs, Yiddish,Musical traditions (Jewish), Ashkenazi, Eastern-European Children's songs |
لغة |
heb;eng;yid |
ملاحظات |
נושא ישן: סוזשעט : חדר מסורת: אשכנזים :מזרח / רוסיה הלבנה - ז'יטקובישי |
رقم الرف |
Y 06338 (DAT)(11) |
رقم النظام |
990027081260205171 |
תנאי השימוש:
قد يُحظر نسخ المادة واستخدامها للنشر، التوزيع، الأداء العلنيّ، البثّ، إتاحة المادة للجمهور على الإنترنت أو بوسائل أخرى، إنتاج عمل مشتقّ من المادة (على سبيل المثال، ترجمة العمل وتعديله أو معالجته)، بصيغة إلكترونية أو آلية، من دون الحصول على إذن مسبق من مالك حقوق التأليف والنشر ومن مالكي المجموعة.
لاستيضاح إمكانية استخدام المادة، يرجى ملء استمارة الاستفسار عن حقوق التأليف والنشر
معلومات إضافية:
قد تكون المادة خاضعة لحقوق التأليف والنشر و/ أو شروط اتفاقية.
إذا كنت تعتقد/ين أنّه قد وقع خطأ في المعطيات الواردة أعلاهُ، أو أنّك تعتقد/ين أنّ هناك انتهاكًا لحقوق التأليف والنشر بشأن هذه المادة، فيرجى التوجُّه إلينا من خلال الاستمارة التالية.
أتعرفون المزيد عن هذا العنصر؟ وجدتم خطأ ما؟